昨天美言的分享

2020-06-17  本文已影响0人  5765f3fa240e

@美言 早(゚Д゚)ノ昨天你分享时提到,为了更好地完成心理学翻译工作,你读了100+本书,之后,就可以很好地预测老师教练的内容。我想知道,是如何选书的?又是如何阅读的?由《演员的自我修养》拓展开来?中英文书籍都阅读,是吗?我觉得对于积累特定领域专业知识,是蛮有启发的。你可以具体分享一下吗?谢谢

我反思了一下主要从两方面,1是从“讲者”入手,2是从话题入手[呲牙]

1.从讲者入手,要做背景调查,深挖讲者的简历,现在网上信息很发达,包括领英,facebook,youtube,尽量都搜索一遍。知道这个人上过什么专业,是否本人有出过书或发表过文章,如果有一定要读,因为八九不离十他会讲到自己的作品自己的观点自己的经历

2是从话题入手,比如说之前讲过的戏剧,讲者的教学大纲和ppt是最好的材料,这样避免阅读太泛节省时间,我们会看到材料中提及的人名专家等等,比如斯坦尼斯拉夫斯基,奥古斯都波瓦等等。

我就先会在youtube上搜索,因为总会找到关于这个人的crash course,几分钟之内完整了解这个人的一生,最重要的书籍作品是什么,还能练口语听力,了解相关发音。

第二个平台就是英文维基百科,也能提纲挈领找到关键信息。

第三个平台就是亚马逊,搜索关键字书籍。看亚马逊书评,里面往往会有专业人士推荐

还有google学术看看有米有文章可以看等等。

最后再回到中文百度平台搜索中文有没有译本,可以在知乎豆瓣上了解推荐,如果有平行对照译本是最好的,就是先读完英文书,然后再用中文版对照着记术语的汉语表达。有的时候不同材料术语不统一可以再考证一下

确实觉得译前准备是成长的最大的因素。就像桥叔提到的它的原理在于预测。我们总说口译同传和交传是预测出来的,但其实不仅仅是现场语法句法惯用句型的预测,更是在活动之前的长期知识储备方面的预测。这样就会极大提升译员的信心,表达信息的准确度,流畅度及反应速度。

是的,专业知识储备很重要。学习法律翻译、医学翻译更是如此了。其他领域的翻译也类似。如果自己可以成为“半个专家”,再做翻译,肯定效果更好。谢谢美言的分享~

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读