谷穗文刊哲思

回旋体诗 特里斯坦 科比埃尔

2019-06-02  本文已影响2人  多数派诗人亡兴

Rondel

Il fait noir, enfant, voleur d'étincelles !

Il n'est plus de nuits, il n'est plus de jours ;

Dors... en attendant venir toutes celles

Qui disaient : Jamais ! Qui disaient : Toujours !

Entends-tu leurs pas ?... Ils ne sont pas lourds :

Oh ! les pieds légers ! - l'Amour a des ailes...

Il fait noir, enfant, voleur d'étincelles !

Entends-tu leurs voix ?... Les caveaux sont sourds.

Dors : il pèse peu, ton faix d'immortelles ;

Ils ne viendront pas, tes amis les ours,

Jeter leur pavé sur tes demoiselles...

Il fait noir, enfant, voleur d'étincelles

-

夜已黑沉 孩子 多像闪烁的猎鹰

没有更多夜晚 也没有更多白日

在睡梦中 等所有这些事情于此

是谁曾说 永远 是谁又曾说 永恒

-

你可听见他们的脚步 并不沉重

噢 那些轻盈的跳跃 那爱的羽翼

夜已黑沉 孩子 多像闪烁的猎鹰

你可听见他们的声音 墓中聋子

-

是谁曾说 永远 是谁又曾说 永恒

在睡梦中 等所有这些事情于此

没有更多夜晚 也没有更多白日

夜已黑沉 孩子 多像闪烁的猎鹰

安居之 译

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读