回旋体诗 特里斯坦 科比埃尔
2019-06-02 本文已影响2人
多数派诗人亡兴
Rondel
Il fait noir, enfant, voleur d'étincelles !
Il n'est plus de nuits, il n'est plus de jours ;
Dors... en attendant venir toutes celles
Qui disaient : Jamais ! Qui disaient : Toujours !
Entends-tu leurs pas ?... Ils ne sont pas lourds :
Oh ! les pieds légers ! - l'Amour a des ailes...
Il fait noir, enfant, voleur d'étincelles !
Entends-tu leurs voix ?... Les caveaux sont sourds.
Dors : il pèse peu, ton faix d'immortelles ;
Ils ne viendront pas, tes amis les ours,
Jeter leur pavé sur tes demoiselles...
Il fait noir, enfant, voleur d'étincelles
-
夜已黑沉 孩子 多像闪烁的猎鹰
没有更多夜晚 也没有更多白日
在睡梦中 等所有这些事情于此
是谁曾说 永远 是谁又曾说 永恒
-
你可听见他们的脚步 并不沉重
噢 那些轻盈的跳跃 那爱的羽翼
夜已黑沉 孩子 多像闪烁的猎鹰
你可听见他们的声音 墓中聋子
-
是谁曾说 永远 是谁又曾说 永恒
在睡梦中 等所有这些事情于此
没有更多夜晚 也没有更多白日
夜已黑沉 孩子 多像闪烁的猎鹰
安居之 译