235. 女儿独立日
“妈妈,过来!“
是的,您没听错,这是女儿在叫我。
根据我对她的了解,听着这High的样子,我就知道她一定又吃了不少巧克力。
但是,我最近还真的没有理由责备她。
女儿十七岁,最近上班了。
因此,这意味着很多事情。其中之一是她有了一点权力。
当然这也意味着,每周有一天除了要上学,还要继续工作到晚上9点; 周末有一天睡不了懒觉; 如果表现不错,我会买巧克力给她。
这更意味着,她如果有一天不能去上班,就必须要请假了。看老板脸色更是家常便饭。
当然,我被告知:高中生只拿最低工资。
简而言之,就现在看,倒也没有什么可以抱怨的。
“Viens-toi!”
C'est exact, comme vous comprennez, ma fille m'a crié.
Selon ce que je lui comprends, elle'a mangé des chocolats.
Cependant, il n'y a pas d'excuses la juger.
Elle a dix-sept ans, pour l'année, et elle a juste trouvé un travail.
Ça representait boucoup changements comme le pouvoir.
Cela donc veut dire, un jour des semaines, elle doit travailler jusq'a neuf heure aprés l’étude; un jour des weekend se leves tôt au travail ; et bien sure je vais acheter ses chocolats préféres à condition que elle fait toutes biens .
Ça veut dire encore, elle doit donc demander de congé si elle n'a pas le temps du travail. Si non, le pâtron n'irai pas heureux.
Ainsi, selon ce que le pâtron m’a dit, le elementaire salair pour l'étudiant d'école secondaires.
En somme, pour le moment, rien de compainer.