简书疑难杂症英语ENGLISH

「干货」|如何提高英语翻译能力?(连载五)

2016-05-16  本文已影响1226人  贝小鱼
笔耕不辍!

英语翻译的学习是一个长期的坚持和积累的过程,不太可能一步登天,但是,如果自己能够坚持下来练习并且耐得住性子系统学习翻译知识的话,提高起来还是比较快的。

首先,需要明白的一点就是,翻译过的过程并不是将翻译的句子和意思进行大量堆砌的过程,单纯的练习字词的翻译也是不可取的。翻译专业的角度讲究的是“信达雅”,对于英语爱好者或者将要进行四六级、考研、雅思托福考试的朋友而言,需要进行段时间的练习。

首先,在翻译过程中,应该注意汉语表达能力的提高,可以从比较经典著作的翻译版本中提高,自己先尝试翻译,对照翻译比较好的段落进行对比,看看自己的差距在哪里,这样就可以逐步提高。尤其是整理译者翻译的比较好的段落,重点调整自己的思路和译者的思路发生冲突的地方,找到差距才是进步的重点和方向。很多时候,并不是我们的翻译能力不好,而是因为文章的整体思路上产生了偏差,所以译者在整体概念的把控上要比新手好很多。

其次,中文表达能力的提高,可以参考当下比较流行的翻译理论,但是不要拘泥于翻译理论,跳出来,再融进去,这样就会达到融会贯通。另外一点就是随时补给自己的现代语言知识。互联网的时代信息更新非常频繁,尝试着让自己的思想和这个世界接轨,否则可能就会被落下很多。保持与时俱进是一个保持能力提高的最佳途径。

再次,“信达雅”中“达”的标准是最重要的一点,就是对原文的理解和意会,理论上认为就是对作者思路的把控和对文章对等,彻底明白原著作者对于文章思想的表达和思路演变的过程,如果能够设身处地按照原文作者所理解的内容去翻译,那么这就是一个最好的出路。翻译出来的文章才会更加地切题、贴切,并符合作者的意思。

总而言之,翻译的过程可以归结为:

1、初始阶段,整理纹理和脉络的把控,需要有坚固的语法和知识结构,对于理解文章的框架有很大帮助;

2、进步阶段,系统性的翻译练习,提高把握语言操作能力的训练,逐步掌握翻译方法;

3、拔高阶段,对于双语的表达能够自然、流畅的传递出来,逐步形成译者的翻译特色和个性化表达。

再多的理论和解释都只是在思路上奠定更好的基础,更重要的是能够坚持在练习的过程中不断的坚持,翻译的提高不可以操之过急,最有效的方式就是练习,写、抄、练,熟了自然也就会了,积累到一定程度,自己的特点就出来了。

正所谓,Practice makes perfect!(西贝君译注:熟能生巧)。

西贝君原创文章,喜欢的朋友,欢迎转发给您的朋友或分享到朋友圈,公众号转载请通过简信联系作者本人获得授权(索要白名单),喜欢就点赞、分享哦!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读