有时候还不如不翻译
![](https://img.haomeiwen.com/i73314/3322ac8aae55eaa1.png)
最开始学习网络编程的时候,就会接触到Socket的概念,如果你去看一些中文的资料,就会看到 Socket被翻译为了套接字 ,哈哈,套接字,对于初学者来说,很难理解吧,甚至看到这个概念就被吓跑了,进而得出结论网络编程真他么难学。
其实在英文里面的Socket,在google翻译的定义是
socket的定义
名词
a natural or artificial hollow into which something fits or in which something revolves.
the eye socket
an electrical device receiving a plug or light bulb to make a connection.
Unlike conventional electrical appliances, which are simply plugged into a wall socket , computers and their peripherals are connected by any number of lines.
同义词: power outlet, jack, port, plug
动词
place in or fit with a socket.
A mile to the west, at Platt Wood Farm, near Skidby, the archaeologists from York-based On Site Archaeology found a palstave - a solid axehead - a spearhead, and five socketed axeheads.
实际上简单理解是插座的含义,那么在网络编程领域,理解起来就相对容易了。
再来,同样是网络编程,有个Port的概念,被翻译为端口,有些抽象吧,嗯,我初次接触的时候只能死记,但实际上看看google翻译
port的定义
名词
a town or city with a harbor where ships load or unload, especially one where customs officers are stationed.
Over 33 ships are waiting at Colombian ports to load and unload cargo.
同义词: seaport
a strong, sweet, typically dark red fortified wine, originally from Portugal, typically drunk as a dessert wine.
In particular, I want to drive up the Douro valley from Porto to the vineyards where the grapes for port wine are grown, and I want to see more of the estuaries of the Galician coast.
动词
turn (a ship or its helm) to port.
The captain slowed and ported the vessel to pass around the monolith, and everyone took a good look at the horrid idol.
按照这里名词的第一个理解,就是一个城市/城镇的港口的含义,比起端口来说,是不是更好理解一些呢,再和前面的Socket联系在一起,如果Socket是插座,那么联想过去,port实际上也可以理解为插座上的插孔(对于插座这个城镇来说,插孔就是港口)。
而网络编程最终实现的是需要城市之间的港口需要互联互通。
编程里面有个回调函数的概念,英文叫做 callback ,wikipedia的解释如下
In computer programming, a callback is a piece of executable code that is passed as an argument to other code, which is expected to call back (execute) the argument at some convenient time.
当年理解,消化回调函数这个概念,花费了我好长一段时间,找了不少英文资料,其实也没有较为深刻的理解,时至今日我觉得,wikipedia的解释是相对比较好的,但并不理想。
https://en.wikipedia.org/wiki/Callback_(computer_programming)
其实我对回调函数的理解,最终是通过知乎的这个回答完全理解的。
你到一个商店买东西,刚好你要的东西没有货,于是你在店员那里留下了你的电话,过了几天店里有货了,店员就打了你的电话,然后你接到电话后就到店里去取了货。在这个例子里,你的电话号码就叫回调函数,你把电话留给店员就叫登记回调函数,店里后来有货了叫做触发了回调关联的事件,店员给你打电话叫做调用回调函数,你到店里去取货叫做响应回调事件。回答完毕。
常溪玲 ,A geeky nerd.
收录于 编辑推荐 •codedump 等 1707 人赞同
很多时候,我们的翻译也会觉得无能为力,英文本身可能有很多的语境和习惯用语,反过来我们的汉语翻译为英文,同样非常之难,我们甚至还有一些典故。比如翻译“风林火山”这四个字,给出英文,就必须引出典故,否则就无法让人理解,但这就需要大篇幅的引用了。
风林火山是日本战国时期甲斐国将领武田信玄所使用的军旗,旗帜上书“疾如风、徐如林、侵掠如火、不动如山”。
文字出自中国《孙子兵法·军争篇》:“其疾如风、其徐如林、侵掠如火、不动如山、难知如阴、动如雷震”
另外,很多时候一种语言翻译成另外一种语言,往往原生语言就几个字或者词,而到了目的语言就需要大量的词汇累积来解释。比如从中文到英文的例子:
凡战者,以正合,以奇胜。
In all fighting, the direct method may be used for joining battle, but indirect methods will be needed in order to secure victory.
故善出奇者,无穷如天地,不竭如江海。终而复始,日月是也。死而更生,四时是也。
Indirect tactics, efficiently applied, are inexhaustible as Heaven and Earth, unending as the flow of rivers and streams; like the sun and moon, they end but to begin a new; like the four seasons, they pass away to return once more.
声不过五,五声之变,不可胜听也;
There are not more than five musical notes, yet the combinations of these five give rise to more melodies than can ever be heard.
色不过五,五色之变,不可胜观也;
There are not more than five primary colors (blue, yellow, red, white, and black), yet in combination they produce more hues than can ever been seen.
味不过五,五味之变,不可胜尝也;
There are not more than five cardinal tastes (sour, acrid, salt, sweet, bitter), yet combinations of them yield more flavors than can ever be tasted.
反过来也一样, Bikeshedding
意思是在自行车车架还没弄好的情况下就去讨论车的颜色,意指过于关心细节和边缘的问题,而忽视主要问题
英文的典故如下:
其实,如果读完一本英文书花费我们1天时间,那么如果你要翻译这本书,很可能花费我们10天甚至1个月的时间,因为这涉及到了两个世界的连接。
总之,翻译有时候,我觉得还是保持原样吧,少去创造类似“套接字”这样的东东吧,害了多少人啊,如果真的有必要,就加个这个词的引用链接,毕竟现在我们的互联网这么发达,毕竟还是有不少人的世界是完整的。
我的微信公众号:瓦力工坊
我的微信:jhhuawei