首页投稿(暂停使用,暂停投稿)

“至暗时刻”二三事

2017-12-07  本文已影响36人  西区电台

首先,影片的中译不好,卷舌音开始的词如果能与第二个音(字)连读且又不是常见词的话,发音再清晰也会叫人困惑。不信?只读“至暗”俩字试试。上海话的发音大致是:tsy-oe-zy-kheh,您读着试试。

译者不通音韵无所谓,不通人性则不人性。不管谁译的,差评送给U,并建议全体观众向译者比“V”字——掌心向内。怎么就不能老老实实地将“Darkest Hour”译成“最黑暗的时刻”呢?四字词不是骂人就经常是隔靴搔痒的成语,何况您这四字词属于生吞活剥,属于生造。

其次,编剧 Anthony McCarten看来擅长为传记片写剧本,之前他写过《万物理论》(The Theory of Everything),说的是著名物理学家霍金的“夫妻生活”。他善于将伟大人物的婚姻写得很正面,这也许并非虚构,谁谁还没经历过“ brightest hour”呢?所以,他才能为观众提供“a few new insights and details about the practice of statecraft in a time of crisis”,比如睁开眼睛就开始大喝特喝的丘吉尔,说话发音含糊不清的丘吉尔,妈妈许多风流韵事的丘吉尔。好在只写了丘吉尔上任的第一周,再往下写必然会写道丘吉尔“亲自安排”将儿媳妇送给美国驻英特使(后来的美国民主党大佬)做情妇——他儿媳是那个年代欧美第一名媛,后来则是克林顿的大恩人,没有她,克林顿将终老于小石城。 片子里有一个镜头交代了老丘的儿子(唯一的儿子)是酒鬼——他在祝贺老爹当上首相的时候未等妈妈说完祝酒词就将一大杯红酒一饮而尽——但还没来得及写Randolph不久即随英军去埃及驻防,在那里他不是喝酒就是逛窑子。说到喝酒,影片借英王乔治六世问老丘:真有本事你,大白天就开喝?丘吉尔答道:不难,practice。

再者,这部电影蹭了《敦刻尔克》的热度,在故事方面,两者属于姐妹片,甚至,《最黑暗的时刻》可以作为《敦刻尔克》前传。另外,如果我们忘掉科林·费斯的光环,我们应该承认这部影片里的乔治六世不仅形似而且神似历史上真实的英国国王,而不是《国王的演讲》里由科林·费斯演绎的那个具有大义凛然气质的人物。所以,俺完全同意纽时首席影评人A.O. Scott对这部电影的评价:

A. O. Scott的父母都是大学教授,母亲是犹太人,他不看好这部电影不是没有原因。

作为丘吉尔的粉丝,我倒是觉得电影中的老丘稍微“怂”了点,所以需要太太提醒:Be yourself.

BTW,作为传记片,演员的演技不能说不重要,但于故事和人物塑造的合理性而言,并不是决定性的东西。当然,老戏骨万岁。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读