《古文观止》周郑交质2
君子曰:“信不由中〔1〕,质无益也。明恕而行〔2〕,要之以礼〔3〕,虽无有质,谁能间之〔4〕?苟有明信〔5〕,涧溪沼沚之毛〔6〕,蘋蘩蕴藻之菜〔7〕,筐筥锜釜之器〔8〕,潢汙行潦之水〔9〕,可荐于鬼神〔10〕,可羞于王公〔11〕,而况君子结二国之信,行之以礼,又焉用质?《风》有《采蘩》、《采蘋》〔12〕,《雅》有《行苇》、《泂酌》〔13〕,昭忠信也〔14〕。”
【注释】
〔1〕中:同“衷”,内心。
〔2〕明恕:互相体谅。
〔3〕要:约束。
〔4〕间:离间。
〔5〕明信:彼此了解,坦诚相待。
〔6〕沼沚(zhǐ 止):均为小池塘。 毛:植物。此指野草。
〔7〕蘋:浅水中长的植物,即浮萍。 蘩:白蒿。 蕴藻:聚集而生的水草。 菜:此指野菜。
〔8〕筐筥(jǔ 举):均为竹制容器,方的叫筐,圆的叫筥。 锜(qí 奇)釜:均为炊具,有脚的叫锜,没脚的叫釜。
〔9〕潢:积水池。 汙(wū 乌):池塘。 行潦:道路上的积水。
〔10〕荐:进献。
〔11〕羞:进奉。
〔12〕《采蘩》、《采蘋》:均为《诗·召南》篇名,写妇女采集野菜以供祭祀。
〔13〕《行苇》、《泂(jiǒng 扃)酌》:均为《诗·大雅》篇名。前者写周祖先宴享先人的仁德,歌颂忠厚。后者写汲取行潦之水供宴享。
〔14〕昭:表彰。
【译文】
君子说:“诚信不是出自于内心,交换人质是没有益处的。彼此互相体谅而后行事,用礼仪来加以约束,即使没有人质做保证,又有谁能离间他们呢?只要彼此了解以诚相待,山涧小溪与池塘中的野草,蘋蘩蕴藻一类野菜,筐筥锜釜一类器具,积水池与水塘、道路上的积水,可以供献给鬼神,可以进奉给王公,何况君子缔结两国间的信任,按照礼仪行事,又哪里用得着人质?《国风》有《采蘩》、《采蘋》篇,《大雅》有《行苇》、《泂酌》篇,就是为了表彰忠诚信用的。”
(李梦生)