三观(价值观、人生观、世界观)用英语怎么说?
三观也是我们常说的词,比如“三观很正,毁三观”之类的流行词也有很多。
要知道三观用英语怎么说,首先来看一下文绉绉的中文解释:
三观一般而言是指世界观、价值观、人生观。
世界观是指处在什么样的位置、用什么样的时间段的眼光去看待与分析事物。
它是人对事物的判断的反应,它是人们对世界的基本看法和观点。
价值观是基于人的一定的思维感官之上而作出的认知、理解、判断或抉择,
也就是人认定事物、辩定是非的一种思维或取向,从而体现出人、事、物一定的价值或作用。
人生观是人们在实践中形成的对于人生目的和意义的根本看法,
它决定着人们实践活动的目标、人生道路的方向,也决定着人们行为选择的价值取向和对待生活的态度。
又不是考研政治,我自己用通俗一点的话解释一下~
世界观就是你觉得世界是什么样的。
所以,世界观可以翻译为——world ideology/view / outlook。
ideology是“意识形态;思想意识;观念学”,这个词很正式,比如:
the ideology of republicanism
共和主义思想
the ideology of enlightened despotism
开明专制的意识形态
mainstream ideology and opinion
主流思想舆论
view和outlook倒是很常见很常用,它们都有“观点”的意思。
view侧重指对重大的或引起公众关注的问题所持的看法和态度;
outlook指的是对事物形成的总体看法。
价值观就是你想成为什么样的人。
一般来说,价值观翻译成“values”,很多时候三观也简化成values。
value作名词的时候,基本意思是“价值,价格”,指人们估计的一件东西的价值或其交换价值。
比如:
core values 核心价值观
the values of thrift and self-reliance 节俭和自力更生的价值观念
人生观就是你觉得什么才是最重要的。
这里常用的翻译是“outlook on life”。
outlook on指的是“对…的看法”,比如:
He has a broad outlook on life.
他的人生观十分豁达。
接下来就是“毁三观”的英语表达了。
“毁三观”常用来泛指那些颠覆大多数人一般看法的人、事或物。
可以用这些词语句子来表示:
①I'm astonished that…… 我很惊讶……
比如:
I'm astonished that he is as cold as marble.
他如此冷酷无情,真是毁三观。
②be completely stupefied/stunned by=be startled out of one's mind 完全惊呆了
比如:I was stupefied by what I read.我读到的内容真是毁我三观。
③astound the world=be earth-shaking/shocking
惊世骇俗
比如:
What he said astounded the world.
他所说的真是毁三观啊。
④
be out of line/step with
be like oil and water
be alien from what I have in mind
这三组词本来是用来表示“格格不入”,但是颠覆三观的人或物不就是和主流思想格格不入嘛。所以也可以通用的。
⑤It's against my values.
颠覆三观了。
⑥It turned my world upside down.
我的世界被颠覆了。
最后来看看“三观很正”用英语怎么说?
“三观很正”可以理解为积极的三观:positive values
其实我觉得,我们说别人三观很正,根正苗红,有时只是因为他和我在有些问题上看法一致。
我们有着统一的立场,因此认同别人也是认同了自己。那这样的表达就是:be in line with/in step with。
比如:
①Your plan is in line with my ideas.你的计划符合我的想法。
②I hope my ideas are in step with public opinion.我希望我的想法跟公众舆论是一致的。