非洲莱索托诗歌《雄鸡之歌》
非洲莱索托诗歌《雄鸡之歌》
SONG OF A COCK
雄鸡之歌
By May McClain
作者|梅·麦克莱恩(莱索托)
Translated by Li Xu
翻译|李 序
I love the song of cock
Which warns us of the break of day
The bird songs which follow are melodious and pleasant
Just what one needs to start the day
我喜欢雄鸡的歌声,
它提醒我们黎明的来临
随后鸟儿的歌声悠扬悦耳
正是人们开始新的一天所需
*
I enjoy the sounds of rain
As it falls on drooping trees
With a shiver and sigh they make reply
Like the murmur of hiving bees
我爱听淅淅沥沥的雨声
雨打在低垂的树上
树木颤抖着叹息着响应
像蜂巢里的蜜蜂低语
*
I marvel at the majestic thunder
When the dark rain clouds rise
How it booms and crashes while lightning flashes
Across an angry sky
我惊叹于隆隆的雷声
当乌云密布时
雷电交加大雨倾盆
划过愤怒的天空
*
I delight in the frog choirs
Which they conduct on moonlight nights
I listen to the isolated bass of the frog
Plus the sopranos and altos of the females
我喜欢青蛙的合唱
他们在月光下进行
我聆听青蛙孤僻的低唱
和那女性的高低音