语言·翻译婚姻育儿教育

Day8: 《幼儿园里过圣诞节》---书的内容不错,翻译的准确吗

2017-05-26  本文已影响0人  敬六和

《幼儿园里过圣诞节》从12 月1 日 写到12 月23 日,介绍了德国的迎接圣诞节的风俗。这本书是属于提供信息增长见闻类型的(informative),内容很好,能让小朋友了解到不同的文化。

但是关于耶稣出生这一页,让我百思不得其解:看图画,应该马槽上方的蜡烛包里的小熊代表的是耶稣,刚出生不是吗?为什么又说拿着一根拐杖和披着披风的也是扮演耶稣的呢?

按照一般的剧本,应该是三博士什么的来给耶稣送礼物啊?难道耶稣瞬间长大,和襁褓之中的自己同时同框?

据我推测,手拿拐杖的应该是牧羊人,牧羊杖和披风应该是牧羊人的装备。译者说的三个牧羊人 倒应该是 东方三博士。

但我没有德语原版对照,而且自学的一点点德语早忘了。希望懂德语的朋友能解惑……

我把我的质疑告诉了孩子,免得万一是译者译错了……

亲子阅读近几年来,读过的几千本童书中,似乎只有明天出版社这种寥寥几个大的出版社的书没有谬误错别字。就连中国少年儿童出版社的书也有错字。(对不起,是真的,我当时感觉也很意外,不要骂我!)我的书基本是当当及亚马逊购入或市图书馆借的,应该不是盗版。回想我们小时侯的读物,虽然少,但是错别字几乎没有。记得那时发现字典里有一个错字,还要登报纸上新闻!

我曾经想当编辑,过着读书、编书、写书的三书生活。但是因为一没有相关的实习经历,而是女的(面试者说希望要个男生 好有时候扛个书什么的)没能实现这个梦想。

真希望童书的译者们更仔细一些,编辑们也能更认真地审阅。免得我得时不时地向孩子解释,哪里错了,为什么错了。也有人说:可以拿这种书当教材,训练孩子找错误......

Day8: 《幼儿园里过圣诞节》---书的内容不错,翻译的准确吗? Day8: 《幼儿园里过圣诞节》---书的内容不错,翻译的准确吗?
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读