意大利&周边

冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第60篇 珊莎

2018-09-26  本文已影响0人  yakamoz001

Ⅱ 列王的纷争 Chapter60 珊莎

SANSA

托架后的镜子反射着明亮的火炬为太后的舞厅注满银色的光辉,然而厅中仍有阴影。珊莎从伊林·派恩爵士的眼里看得到——他如磐石一样杵在后门,不吃不喝——从盖尔斯伯爵痛苦的咳嗽和奥斯尼·凯特布莱克的低语中听得出。奥斯尼不时溜进来向瑟曦报告消息。

The torches shimmered brightly against the hammered metal of the wall sconces, filling the Queen’s Ballroom with silvery light. Yet there was still darkness in that hall. Sansa could see it in the pale eyes of Ser Ilyn Payne, who stood by the back door still as stone, taking neither food nor wine. She could hear it in Lord Gyles’s racking cough, and the whispered voice of Osney Kettleblack when he slipped in to bring Cersei the tidings.

他头一次从后门进来时,珊莎刚喝完汤。她瞥见他先和弟弟奥斯佛利说了些什么,接着才登上高台,跪在太后的高位边。他浑身马味,脸上有四条结痂的细长抓痕,头发披散,越过颈项,遮住双眼。尽管他话音很轻,珊莎还是忍不住去听。“我军已缠住敌舰队,有些弓箭手上了岸,但猎狗把他们冲得七零八落。太后陛下,您的弟弟正升起锁链,我听到他发出信号。有些跳蚤窝的醉汉想乘机打家劫舍,拜瓦特大人已派金袍卫士去处理。贝勒大圣堂挤满了人,大家都在祈祷。”

Sansa was finishing her broth when he came the first time, entering through the back. She glimpsed him talking to his brother Osfryd. Then he climbed the dais and knelt beside the high seat, smelling of horse, four long thin scratches on his cheek crusted with scabs, his hair falling down past his collar and into his eyes. For all his whispering, Sansa could not help but hear. “The fleets are locked in battle. Some archers got ashore, but the Hound’s cut them to pieces, Y’Grace. Your brother’s raising his chain, I heard the signal. Some drunkards down to Flea Bottom are smashing doors and climbing through windows. Lord Bywater’s sent the gold cloaks to deal with them. Baelor’s Sept is jammed full, everyone praying.”

“我儿子呢?”

“And my son?”

“国王陛下也去过大圣堂,以接受总主教的祝福。眼下他跟首相一起在城墙上,安抚守军,激励士气。”

“The king went to Baelor’s to get the High Septon’s blessing. Now he’s walking the walls with the Hand, telling the men to be brave, lifting their spirits as it were.”

瑟曦要侍童再拿一杯酒。这是青亭岛的上等金色葡萄酒,带果味的醇酿。太后喝了许多,愈喝愈是美丽。她脸颊绯红,俯视大厅的眼睛里有一种明亮而狂热的神色。一双燃烧着野火的眼睛,珊莎心想。

Cersei beckoned to her page for another cup of wine, a golden vintage from the Arbor, fruity and rich. The queen was drinking heavily, but the wine only seemed to make her more beautiful; her cheeks were flushed, and her eyes had a bright, feverish heat to them as she looked down over the hall. Eyes of wildfire, Sansa thought.

乐师们在演奏,杂耍艺人变戏法,月童踩着高跷在厅里摇摆走动,嘲笑在场每个人,而唐托斯爵士骑着扫帚马追逐年轻女仆。宾客们大声欢笑,却显得言不由衷,仿佛随时都能化为抽泣。他们人在这里,思绪和心灵却在城墙上。

Musicians played. Jugglers juggled. Moon Boy lurched about the hall on stilts making mock of everyone, while Ser Dontos chased serving girls on his broomstick horse. The guests laughed, but it was a joyless laughter, the sort of laughter that can turn into sobbing in half a heartbeat. Their bodies are here, but their thoughts are on the city walls, and their hearts as well.

肉汤之后上了苹果、坚果和葡萄干拌的沙拉。其他任何时候,这都是一道美味,但在今晚,所有食物都添加了名叫恐惧的调料。厅里没胃口的远不止珊莎一人。盖尔斯伯爵咳嗽的时间比吃的时间多,洛丽丝·史铎克渥斯驼背坐着发抖,蓝赛尔爵士手下一名骑士的新娘不可遏抑地哭泣起来。太后命法兰肯学士给她一杯安眠酒,安排她上床睡觉。“眼泪,”女子被带离大厅后,她不屑地对珊莎说,“正如我母亲大人常说的那样,是女人的武器。刀剑则属于男人。这说明了一切,不是吗?”

After the broth came a salad of apples, nuts, and raisins. At any other time, it might have made a tasty dish, but tonight all the food was flavored with fear. Sansa was not the only one in the hall without an appetite. Lord Gyles was coughing more than he was eating, Lollys Stokeworth sat hunched and shivering, and the young bride of one of Ser Lancel’s knights began to weep uncontrollably. The queen commanded Maester Frenken to put her to bed with a cup of dreamwine. “Tears,” she said scornfully to Sansa as the woman was led from the hall. “The woman’s weapon, my lady mother used to call them. The man’s weapon is a sword. And that tells us all you need to know, doesn’t it?”

“但男人必须勇敢,”珊莎道,“要骑马出去面对刀斧,每个人都来杀你……”

“Men must be very brave, though,” said Sansa. “To ride out and face swords and axes, everyone trying to kill you …”

  “詹姆曾对我说,只有在战场和床上,他才能感觉自己的生命。”她举起酒杯,喝下一大口,面前的沙拉一点没碰。“我宁可面对亿万刀剑,也胜过无助地坐在这里,假装乐意跟这群受惊的母鸡为伴。”

“Jaime told me once that he only feels truly alive in battle and in bed.” She lifted her cup and took a long swallow. Her salad was untouched. “I would sooner face any number of swords than sit helpless like this, pretending to enjoy the company of this flock of frightened hens.”

“陛下,是您邀请她们来的。”

“You asked them here, Your Grace.”

“这是当然,身为太后,就得做这种事。将来,你若跟乔佛里结婚,迟早也会明白这个道理。趁现在好好学一学吧。”太后打量坐满长凳的妻子、女儿和母亲们。“这些母鸡本身一钱不值,但和她们同群的公鸡是当下的关键,其中有些还会从战斗中生还,所以我必须为他们的女人提供保护。若我那可恶的侏儒弟弟侥幸成功,她们就会回到丈夫和父亲身边,宣传各种故事,说我如何勇敢,如何坚强,如何激励她们的士气。说我如何坚定不移,从无片刻疑虑。”

“Certain things are expected of a queen. They will be expected of you should you ever wed Joffrey. Best learn.” The queen studied the wives, daughters, and mothers who filled the benches. “Of themselves the hens are nothing, but their cocks are important for one reason or another, and some may survive this battle. So it behooves me to give their women my protection. If my wretched dwarf of a brother should somehow manage to prevail, they will return to their husbands and fathers full of tales about how brave I was, how my courage inspired them and lifted their spirits, how I never doubted our victory even for a moment.”

“要城堡陷落吗?”

“And if the castle should fall?”

“你就希望那样,对不对?”瑟曦不等她否认,续道,“如果不被卫兵出卖,我或能在此坚守一时,等待史坦尼斯公爵到来,以登城向他请降,避免最糟的情形。但若他抵达之前,梅葛楼就告陷落,那样的话,我敢说在座诸位都得忍受一点强暴。非常时刻,虐待、奸淫和拷打是谁也管不了的。”

“You’d like that, wouldn’t you?” Cersei did not wait for a denial. “If I’m not betrayed by my own guards, I may be able to hold here for a time. Then I can go to the walls and offer to yield to Lord Stannis in person. That will spare us the worst. But if Maegor’s Holdfast should fall before Stannis can come up, why then, most of my guests are in for a bit of rape, I’d say. And you should never rule out mutilation, torture, and murder at times like these.”

珊莎吓坏了。“这些都是女人啊!手无寸铁,出身高贵。”

Sansa was horrified. “These are women, unarmed, and gently born.”

“出身会提供保护,”瑟曦承认,“但没你想象的那么多。虽然她们每个都值一大笔赎金,但经过疯狂的战斗后,士兵们对血肉娇躯往往比钱财更感兴趣。其实她们应该庆幸,有金子当盾牌总比什么都没有好。街上那些女人会受到更粗暴的对待,我们的女仆们也一样,像坦妲小姐的侍女这样的漂亮妞会被玩上一整夜。对了,亲爱的,千万不要以为年老色衰或天生丑陋的就会被放过,灌下几杯烈酒,瞎眼的洗衣妇和臭烘烘的猪圈小妹就跟你一样标致。”

“Their birth protects them,” Cersei admitted, “though not as much as you’d think. Each one’s worth a good ransom, but after the madness of battle, soldiers often seem to want flesh more than coin. Even so, a golden shield is better than none. Out in the streets, the women won’t be treated near as tenderly. Nor will our servants. Pretty things like that serving wench of Lady Tanda’s could be in for a lively night, but don’t imagine the old and the infirm and the ugly will be spared. Enough drink will make blind washerwomen and reeking pig girls seem as comely as you, sweetling.”

“我?”

“Me?”

“别像只老鼠一样咋咋唬唬,珊莎。你已经是女人了,明白吗?你还是我长子的未婚妻。”太后啜一口酒。“城下换作别人,我还能试试去哄他,但这是史坦尼斯·拜拉席恩,我不如去哄他的马!”她注意到珊莎的表情,轻笑失声。“我吓到你了,亲爱的小姐?”她倾身靠近。“你这小傻瓜,眼泪并不是女人惟一的武器,你两腿之间还有一件,最好学会用它。一旦学成,自有男人主动为你使剑。两种剑都免费。”

“Try not to sound so like a mouse, Sansa. You’re a woman now, remember? And betrothed to my firstborn.” The queen sipped at her wine. “Were it anyone else outside the gates, I might hope to beguile him. But this is Stannis Baratheon. I’d have a better chance of seducing his horse.” She noticed the look on Sansa’s face, and laughed. “Have I shocked you, my lady?” She leaned close. “You little fool. Tears are not a woman’s only weapon. You’ve got another one between your legs, and you’d best learn to use it. You’ll find men use their swords freely enough. Both kinds of swords.”

珊莎正不知如何回答,两个凯特布莱克又走进厅里。这两个弟弟和奥斯蒙爵士一样,在城堡很得人缘,他们总是面带微笑,俏皮话信手拈来,不论跟骑士、侍从还是马夫、猎人都很合拍,而且最得女仆们的青睐。如今奥斯蒙爵士取代了桑铎·克里冈在乔佛里身边的位置,井边的洗衣妇们聊天时说他跟猎狗一样强壮,但更年轻,反应更快。要真这样,为什么在奥斯蒙爵士当上御林铁卫之前,她从没听过凯特布莱克这个姓呢?

Sansa was spared the need to reply when two Kettleblacks reentered the hall. Ser Osmund and his brothers had become great favorites about the castle; they were always ready with a smile and a jest, and got on with grooms and huntsmen as well as they did with knights and squires. With the serving wenches they got on best of all, it was gossiped. Of late Ser Osmund had taken Sandor Clegane’s place by Joffrey’s side, and Sansa had heard the women at the washing well saying he was as strong as the Hound, only younger and faster. If that was so, she wondered why she had never once heard of these Kettleblacks before Ser Osmund was named to the Kingsguard.

奥斯尼满脸堆笑地跪在太后身边,“火船出动了,太后陛下,整条黑水河沐浴在野火中。一百艘船起火燃烧,或许还不止。”

Osney was all smiles as he knelt beside the queen. “The hulks have gone up, Y’Grace. The whole Blackwater’s awash with wildfire. A hundred ships burning, maybe more.”

“我儿子呢?”

“And my son?”

“他在烂泥门,跟首相及御林铁卫们一起。陛下,他刚与堡楼上的士兵交谈,并教授他们一些操作十字弓的小技巧,这是真的,大家都认为他是个勇敢的男孩。”

“He’s at the Mud Gate with the Hand and the Kingsguard, Y’Grace. He spoke to the archers on the hoardings before, and gave them a few tips on handling a crossbow, he did. All agree, he’s a right brave boy.”

“他要做的是当个活着的男孩。”瑟曦转向他的兄弟奥斯佛利,这一位比较高,也比较严肃,留着一圈耷拉的小黑胡子。“你呢?”

“He’d best remain a right live boy.” Cersei turned to his brother Osfryd, who was taller, sterner, and wore a drooping black mustache. “Yes?”

奥斯佛利长长的黑发上戴了一顶钢制半盔,表情阴郁,“陛下,”他平静地说,“小伙子们逮到一个马夫和两个女仆,他们偷了三匹国王的马,想溜出边门。”

Osfryd had donned a steel halfhelm over his long black hair, and the look on his face was grim. “Y’Grace,” he said quietly, “the boys caught a groom and two maidservants trying to sneak out a postern with three of the king’s horses.”

“今晚的第一批叛徒,”太后说,“但不是最后一批。交给伊林爵士处置,把头插在枪上,挂在马厩外以儆效尤。”他们走后,她转向珊莎。“你想坐在我儿子身边的话,这又是一课。今晚这种时刻,倘若心慈手软,叛徒就会如雨后蘑菇一样冒出来。让臣民保持忠诚的惟一办法就是确保他们害怕你更胜敌人。”

“The night’s first traitors,” the queen said, “but not the last, I fear. Have Ser Ilyn see to them, and put their heads on pikes outside the stables as a warning.” As they left, she turned to Sansa. “Another lesson you should learn, if you hope to sit beside my son. Be gentle on a night like this and you’ll have treasons popping up all about you like mushrooms after a hard rain. The only way to keep your people loyal is to make certain they fear you more than they do the enemy.”

“我会记住的,陛下,”珊莎说。她向来只听说,要让人民忠诚,爱比恐惧可靠。我要当上王后,会让他们爱我。

“I will remember, Your Grace,” said Sansa, though she had always heard that love was a surer route to the people’s loyalty than fear. If I am ever a queen, I’ll make them love me.

沙拉之后是蟹爪派,接着是装在空心面包盘里的韭菜胡萝卜烤羊肉。洛丽丝吃得太快,结果吐了出来,洒自己和姐姐一身。盖尔斯伯爵咳嗽了喝酒,喝酒了咳嗽,最后昏睡过去,脸趴进餐盘,手泡在一滩葡萄酒中。太后厌恶地瞪着他。“诸神一定是疯了才让男人的器官长在他这种人身上!我也一定是疯了才会把他救出来。”

Crabclaw pies followed the salad. Then came mutton roasted with leeks and carrots, served in trenchers of hollowed bread. Lollys ate too fast, got sick, and retched all over herself and her sister. Lord Gyles coughed, drank, coughed, drank, and passed out. The queen gazed down in disgust to where he sprawled with his face in his trencher and his hand in a puddle of wine. “The gods must have been mad to waste manhood on the likes of him, and I must have been mad to demand his release.”

奥斯佛利·凯特布莱克突然快步返回,红袍飘飘。“陛下,不少百姓在门外广场聚集,请求到城堡避难。他们不是暴民,而是富商匠人之流。”

Osfryd Kettleblack returned, crimson cloak swirling. “There’s folks gathering in the square, Y’Grace, asking to take refuge in the castle. Not a mob, rich merchants and the like.”

“叫他们回家,”太后说,“若是不走,就用十字弓射杀几个。不许出击,任何情况下都不准开门。”

“Command them to return to their homes,” the queen said. “If they won’t go, have our crossbowmen kill a few. No sorties; I won’t have the gates opened for any reason.”

“遵命。”他鞠躬离去。

“As you command.” He bowed and moved off.

太后变得阴沉恼怒,“我真恨不得拿剑上战场!”她的声音开始含糊,“小时候,詹姆和我长得太像,连父亲大人也常分不清。有时为了恶作剧,我们会互换衣服,假扮对方一整天。可当詹姆得到他的第一把剑时,我却没有份。‘那我呢?’记得当时自己问。我们如此相像,我永远无法理解为何彼此会受到迥异的对待。詹姆练习长剑、枪矛和钉头锤,我却学会微笑、唱歌和讨人欢喜。他成了凯岩城的继承人,我则像马一样被卖给陌生人。新主人想骑就骑,想打就打,若有了新的母马,就把我扔到一边。詹姆抽到一支荣耀和力量的上签,我抽到的则是生育和月经。”

The queen’s face was hard and angry. “Would that I could take a sword to their necks myself.” Her voice was starting to slur. “When we were little, Jaime and I were so much alike that even our lord father could not tell us apart. Sometimes as a lark we would dress in each other’s clothes and spend a whole day each as the other. Yet even so, when Jaime was given his first sword, there was none for me. ‘What do I get?’ I remember asking. We were so much alike, I could never understand why they treated us so differently. Jaime learned to fight with sword and lance and mace, while I was taught to smile and sing and please. He was heir to Casterly Rock, while I was to be sold to some stranger like a horse, to be ridden whenever my new owner liked, beaten whenever he liked, and cast aside in time for a younger filly. Jaime’s lot was to be glory and power, while mine was birth and moonblood.”

“可您是七大王国的太后呀,”珊莎说。

“But you were queen of all the Seven Kingdoms,” Sansa said.

“在刀剑面前,太后也不过是个女子而已。”

“When it comes to swords, a queen is only a woman after all.” Cersei’s wine cup was empty. The page moved to fill it again, but she turned it over and shook her head. “No more. I must keep a clear head.”

瑟曦一饮而尽,侍童忙过来舔酒,但她将玻璃杯翻转,摇摇头。“够了,今晚我得保持清醒。”

The last course was goat cheese served with baked apples. The scent of cinnamon filled the hall as Osney Kettleblack slipped in to kneel once more between them. “Y’Grace,” he murmured. “Stannis has landed men on the tourney grounds, and there’s more coming across. The Mud Gate’s under attack, and they’ve brought a ram to the King’s Gate. The Imp’s gone out to drive them off.”

最后一道菜是山羊奶酪加烤苹果,肉桂的香气满溢大厅。奥斯尼·凯特布莱克又一次匆忙进来跪在她们之间。“陛下,”他嗫嚅地说,“史坦尼斯的部队在比武场登陆,更多敌人正在渡河。烂泥门遭到攻击,他们还抬了一根攻城锤到国王门。小恶魔已带兵出击。”

“That will fill them with fear,” the queen said dryly. “He hasn’t taken Joff, I hope.”

“嗯,不错,这招会吓死他们,”太后淡淡地道,“他没带小乔去吧?”

“No, Y’Grace, the king’s with my brother at the Whores, flinging Antler Men into the river.”

“没有,陛下,国王由我哥保护,正在监督‘君临三妓’把‘鹿角民’往河里抛。”

“With the Mud Gate under assault? Folly. Tell Ser Osmund I want him out of there at once, it’s too dangerous. Fetch him back to the castle.”

“烂泥门不正遭到攻击?神经病,告诉奥斯蒙爵士,这太危险了,立刻撤离,护送国王回城!”

“The Imp said—”

“小恶魔命令——”

“It’s what I said that ought concern you.” Cersei’s eyes narrowed. “Your brother will do as he’s told, or I’ll see to it that he leads the next sortie himself, and you’ll go with him.”

“我的话才算数。”瑟曦眯起眼睛,“你老哥要么照办,要么就率下一拨突击队出击,连你也一起去。”

After the meal had been cleared away, many of the guests asked leave to go to the sept. Cersei graciously granted their request. Lady Tanda and her daughters were among those who fled. For those who remained, a singer was brought forth to fill the hall with the sweet music of the high harp. He sang of Jonquil and Florian, of Prince Aemon the Dragonknight and his love for his brother’s queen, of Nymeria’s ten thousand ships. They were beautiful songs, but terribly sad. Several of the women began to weep, and Sansa felt her own eyes growing moist.

食物清走之后,众宾客纷纷请求去圣堂祈祷,瑟曦慈蔼地一一批准。坦妲伯爵夫人和她的女儿们也在其中。一个歌手被带进来,为留下的人弹奏古竖琴,甜蜜的乐声填满大厅。他歌颂琼琪和佛罗理安,歌颂龙骑士伊蒙王子和他对兄嫂之爱,歌颂娜梅莉亚的万船横渡。歌谣虽然美丽,却又充满悲伤,让在场的女人忍不住落泪,珊莎的眼睛也渐渐湿润。

“Very good, dear.” The queen leaned close. “You want to practice those tears. You’ll need them for King Stannis.”

“很好,亲爱的,”太后再度倾身靠近,“抓紧时间练习流泪,会派上用场的,史坦尼斯国王就要到了。”

Sansa shifted nervously. “Your Grace?”

珊莎不安地动了动。“陛下?”

“Oh, spare me your hollow courtesies. Matters must have reached a desperate strait out there if they need a dwarf to lead them, so you might as well take off your mask. I know all about your little treasons in the godswood.”

“噢,饶了我吧,省省这套装模作样的鬼把戏。战况若非绝望,是轮不到侏儒出战的。好了,你也摘下面具,我对你在神木林里那些小小的叛国行径可是了若指掌。”

“The godswood?” Don’t look at Ser Dontos, don’t, don’t, Sansa told herself. She doesn’t know, no one knows, Dontos promised me, my Florian would never fail me. “I’ve done no treasons. I only visit the godswood to pray.”

“神木林?”别看唐托斯爵士,别看,别看,珊莎告诉自己,她不知道,没人知道,唐托斯向我保证过,我的佛罗理安不会让我失望。“我没有叛国,只是去祈祷。”

“For Stannis. Or your brother, it’s all the same. Why else seek your father’s gods? You’re praying for our defeat. What would you call that, if not treason?”

“哼,为史坦尼斯,还是为你哥哥?够了,你去找你父亲的神还有什么好事?无非就是祈祷我们失败。这不是叛国是什么?”

“I pray for Joffrey,” she insisted nervously.

“我为乔佛里祈祷,”她紧张地坚持。

“Why, because he treats you so sweetly?” The queen took a flagon of sweet plum wine from a passing serving girl and filled Sansa’s cup. “Drink,” she commanded coldly. “Perhaps it will give you the courage to deal with truth for a change.”

“为什么?为他对你的爱?”太后从经过的女侍手中拿过一壶甜李子酒,倒满珊莎的杯子。“喝,”她冷冷地下令,“但愿它给你勇气,迎接即将到来的事实。”

Sansa lifted the cup to her lips and took a sip. The wine was cloyingly sweet, but very strong.

珊莎把杯子举到唇边,啜了一小口。酒甜得发腻,非常烈。

“You can do better than that,” Cersei said. “Drain the cup, Sansa. Your queen commands you.”

“你能做得更好,”瑟曦道,“干了它,珊莎,这是太后的命令。”珊莎差点噎着,但勉强喝完一杯,黏稠甜腻的酒下肚,脑袋开始晕眩。

It almost gagged her, but Sansa emptied the cup, gulping down the thick sweet wine until her head was swimming.

“再来?”瑟曦问。

“More?” Cersei asked.

“我不行了。求求您。”

“No. Please.”

太后有些不悦,“好吧……我告诉你,之前你问到伊林爵士时,我撒了谎。想不想听实话,珊莎?想不想知道我叫他来的真正原因?”

The queen looked displeased. “When you asked about Ser Ilyn earlier, I lied to you. Would you like to hear the truth, Sansa? Would you like to know why he’s really here?”

她不敢回答,但无所谓,太后根本没理她,便举手招呼。先前珊莎没见伊林爵士回来,但他就那么突然出现了,大步从高台后的阴影里跨出,如猫一样安静,手提出鞘的寒冰。记得父亲每次取人性命后,都会去神木林里将这把剑洗干净,但伊林爵士没那么讲究,泛着涟漪的瓦雷利亚钢剑上沾有逐渐凝固的鲜血,红色蜕为褐色。“告诉珊莎小姐,我为何让你留在这里,”瑟曦命令。

She did not dare answer, but it did not matter. The queen raised a hand and beckoned, never waiting for a reply. Sansa had not even seen Ser Ilyn return to the hall, but suddenly there he was, striding from the shadows behind the dais as silent as a cat. He carried Ice unsheathed. Her father had always cleaned the blade in the godswood after he took a man’s head, Sansa recalled, but Ser Ilyn was not so fastidious. There was blood drying on the rippling steel, the red already fading to brown. “Tell Lady Sansa why I keep you by us,” said Cersei.

伊林爵士张开嘴,发出一连串梗住的咯咯声,麻子脸上毫无表情。

Ser Ilyn opened his mouth and emitted a choking rattle. His pox-scarred face had no expression.

“他说,他为我们而来,”太后道,“史坦尼斯也许能攻进都城,夺取王位,但我决不会接受他的审判。我不会让他擒住我们。”

“He’s here for us, he says,” the queen said. “Stannis may take the city and he may take the throne, but I will not suffer him to judge me. I do not mean for him to have us alive.”

“我们?”

“Us?”

“没错。所以我奉劝你更换祷词,珊莎,祈求另一个结局。我向你保证,兰尼斯特家族若是倒台,史塔克家也不会高兴。”她伸出手,轻轻地将珊莎的头发从脖子上拨开。

“You heard me. So perhaps you had best pray again, Sansa, and for a different outcome. The Starks will have no joy from the fall of House Lannister, I promise you.” She reached out and touched Sansa’s hair, brushing it lightly away from her neck.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读