语言·翻译英语点滴英语读书杂记

飞鸟集每日一品(224)

2019-02-16  本文已影响4人  语熙

泰戈尔原文:

My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

冯唐版:

朋友

你伟大的心在朝阳中闪烁

仿佛晨曦中积雪的孤峰之巅

郑振铎版:

我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的孤峰。

我的翻译:

我的朋友啊,你博大的心胸同东方旭日般闪耀,就像曙光中的雪顶孤峰

summit n.峰会;山顶;顶点;最高点

我总觉得郑翻译中的“一个”和“孤峰”有些重复。至于雪顶孤峰的翻译,单纯因为我是个吃货而有一样食物的名字叫做“雪顶咖啡”。当然,冯唐的“孤峰之巅”也深得我心,因为不由想起了古龙大师的“决战紫禁之巅”。the sunrise of the East 之前有个with,with有“同,和···一起”的意思。至于great heart,单纯翻译成“伟大的心”人们不会觉得和光明顶联系起来,但若是翻译成“博大的心胸”,就能联想到光明。王阳明曾言:“此心光明,亦复何言!”

plus,昨天看了本《有些事现在不做,一辈子都不会做了》,看完之后发现,里面写的简直就是我的日常,几乎所有列举的事情我都做过。个人觉得吧,这种书适合那种好胜心强,一直活在条条框框中的人,不适合我这种自由散漫性子的。我这种人该看并履行的应该是《把信送给加西亚》这种。只要出发,就会到达;天天在家想着天上掉馅饼,就算真的掉下来不一样是落在房顶么?


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读