英语热点

进电影院必须全程佩戴口罩

2020-07-18  本文已影响0人  52e47f71698a
16日,国家电影局发布通知,低风险地区电影院7月20日开放营业。要求全部采取网络实名预约、无接触方式售票;实行交叉隔座售票,陌生观众间距1米以上;每场上座率不得超过30%;监督进入影院区域的工作人员和观众必须全程佩戴口罩。
China will allow most cinemas to re-open from July 20, the film administration said on Thursday, six months after they were forced to close as part of draconian measures to contain the novel coronavirus. ▌draconian(法律、政府行为等)苛刻的,严厉的,严酷的  contain 控制,遏制,制止(有害物蔓延)
The relaxation has been long awaited in the world’s second-largest film market, where lockdowns have eased gradually as infections have dropped sharply since March, with many restaurants and malls open for months.
Cinemas in low-risk areas will resume operations but curbs, from limited film showings to mandatory masks, will still apply, although those in medium- and high-risk areas will stay shut, the China Film Administration said in a statement. No area in China is now categorised as high-risk, the government said, however, and just four neighborhoods in Beijing, the capital, are graded medium-risk.
“This is breaking news for the industry and people are thrilled,” said Gao Jun, former general manager of Beijing-headquartered Xinyinglian Cinema Chain. “This industry is in a desperate situation because of high operational cost: the rent.”
Cinemas that re-open will have to limit audiences to 30% of normal and keep vacant seats between patrons, who are required to book in advance and not carry in food and drinks, the film authority said. ▌vacant seat 空位,未被占座位 patrons (酒吧、旅馆等的) 顾客
Shares in China’s largest cinema owner, Wanda Film jumped on the news, to end up 1.1% percent, outperforming a drop of 5% in the benchmark Shenzhen Composite Index. ▌benchmark 衡量基准
“Wanda Film’s preparations are progressing in an orderly fashion,” the company, which runs more than 600 cinemas nationwide, said in a statement, adding that it planned to announce re-openings.
Last week, it forecast a swing to a first-half net loss of up to 1.6 billion yuan ($230 million), from a gain of 524 million yuan in the corresponding period last year.
Social media users welcomed the news, despite the restrictions. “I have many films that I want to watch in the cinema!” said one user on Sina Weibo.



推荐阅读:

2019年 领导人重要讲话资料整理

【历年张璐口译】2020年总理记者会,张璐翻译的这些话真给力!


公众号后台回复: "政府工作报告"|"经济学人"|"资料"|"外交部金句"|"卢敏"....... 更多英汉注释政府报告:

十九大完结

19大词组及句子整理(百度网盘)

2019政府工作报告完结@备考CATTI个人注释

2018政府工作报告完结@备考CATTI个人注释


2017政府工作报告完结@备考CATTI个人注释

【中英对照全文】2019政府工作报告



如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友   
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读