我谦逊,你怎么就生气了?

2022-07-01  本文已影响0人  夏至凉

一朋友被当地教育局评为了优秀家长,但这位朋友总觉得自己不配,无论是教育是方式,还是孩子的自理能力,孩子的学习成绩等等,都没达到她认为的理想水平。来到学校,老师、校长纷纷向她道喜。她就红着脸,不好意思的说声“谢谢”。还想再说点什么,又不知道该如何说,但只说“谢谢”仿佛又让他人感觉自己很优秀一般,万般的纠结与不自信。

中国是礼仪之邦,中国人的思想及行为深受礼仪文化的影响。无论任何时候我们总能听到这样的话语:“占用您的时间,真是不好意思。”“耽误您的宝贵时间了,我先告辞了”“我做得还不够好,还请您多多指正。”等客套话,这些客套话在中国人看来,是非常谦虚和有礼貌的表现。

如果换一个语言环境,或者将这些话直译为英语,则大不妥。因为客套话在西方文化中是很不得体的,不仅会引起西方人的误解,更可能造成非常危险的后果。

英国的一旅游团来中国观光,一位英国妇人对导游小姐的英语表达能力,服务态度都非常满意,于是便对导游小姐说:“你的英语说得非常好。”导游小姐连忙接话说:“没有,我的英语说得不好。”这是英国妇人就生气了,“英语是我的母语,难道我不知道怎么说才是好的吗?”案例中导游小姐的反应能体现出中国礼仪文化理念对她的影响,她只想用谦虚的态度来回应,但是最终却导致了对方的不高兴。

中国人习惯给客人倒茶,以表示礼貌与友好。但是这一行为在西方人看来确认对对方意愿的尊重,英美等西方国家的习惯是先征询客人的意见。在英美文化中,客人喝不喝,喝什么要先征询客人的同意。另外,当西方人说“不要”时,是真的不要,而不是客套。

为什么中国文化的谦虚,客套在西方文化中就变味了?含蓄、谦逊的文化习惯使客套话成自然。表现在语言上贬低自己,称赞别人。即使不赞同对方的意见,也不直接反驳,而要非常委婉地表达自己的意见。更有甚者,因不愿意和对方唱反调,常常随声符合;收到师长表扬时,常常谦虚地说:“哪里哪里,我做的还不够”等。这正是中国人广泛认同的交际准则。

回到上文朋友的案例,难道教育局、校长、老师不会判断哪位家长德行兼备能成为优秀家长吗?当老师、校长道喜祝贺时,就大方接受。当然如果您想体现国人的谦虚品质,不妨多称赞学校及老师的教育。

下次当遇到外国人称赞你时,只需自信地道声“谢谢”。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读