大学,考研,学习每日英语

考研阅读计划14——1989 Text3《不要再责骂我们90后了

2018-11-18  本文已影响2人  新海说

写在前面

Hi,我是新海,一个正在备战的考研人。
最近需要进行大量的考研专项阅读,于是萌生了一个翻译计划,准备翻译1986——2018年所有阅读,通过大量的阅读训练来熟悉考研单词,短语以及语法,更深刻理解考研阅读。

下面是我的第14篇,所有中文释义,均是由本人整理翻译,当然也有不够完善的地方,欢迎大家评论补充。


Manners nowadays in metropolitan cities like London are practically non-existent. It is nothing for a big, strong schoolboy to elbow an elderly woman aside in the dash for the last remaining seat on the tube or bus, much less stand up and offer his seat to her, as he ought.
如今在伦敦这样的大都市里的礼仪几乎是不存在的。对于一个身材魁梧、强壮的学生来说,在争夺地铁或公共汽车上剩下的最后一个座位的冲刺中,把一位年长的妇女推到一边是没有什么意义的,更不用说站起来给她让座了,这是他应该做的。
In fact, it is saddening to note that if a man does offer his seat to an older woman, it is nearly always a Continental man or one from the older generation.
事实上,令人伤心的是,如果一个男人确实给一个年长的女人让座,那他几乎总是一个欧洲男人或者来自老一辈的男人。

This question of giving up seats in public transport is much argued about by young men, who say that, since women have claimed equality, they no longer deserve to be treated with courtesy and that those who go out to work should take their turn in the rat race like anyone else.
在公共交通中放弃座位的问题被年轻的男士们争论得很多,他们说,既然妇女声称平等,她们就不应该再受到礼貌的对待,那些外出工作的人应该像其他人一样在激烈的竞争中占上风。

Women have never claimed to be physically as strong as men. Even if it is not agreed, however, that young men should stand up for younger women, the fact remains that courtesy should be shown to the old, the sick and the burdened.
妇女从来没有声称身体像男人一样强壮。然而,即使人们不同意年轻男子应该为年轻妇女站起来,事实仍然是,应该对老人、病人和负担沉重的人表示礼貌。
Are we really so lost to all ideals of unselfishness that we can sit there indifferently reading the paper or a book, saying to ourselves “First come, first served,” while a grey-haired woman, a mother with a young child or a cripple stands? Yet this is all too often seen.
我们是否真的迷失于无私的理想,以至于我们可以坐在那里无动于衷地读报纸或书,对自己说“先来,先服务”,而一个白发女人,一个带着小孩的母亲或一个瘸子站在那里?然而,这种情况却屡见不鲜。

Conditions in travel are really very hard on everyone, we know, but hardship is surely no excuse. Sometimes one wonders what would have been the behaviour of these stout young men in a packed refugee train or a train on its way to a prison-camp during the War. Would they have considered it only right and their proper due to keep the best places for themselves then?
我们知道,旅行的条件对每个人来说都是非常艰苦的,但艰苦绝不是借口。有时人们会想,在战争期间,这些壮实的年轻人是在拥挤的难民火车上,还是在开往监狱营地的火车上,会有什么行为。那么,他们会认为为自己保留最好的地方是正确的,是他们应有的吗?

Older people, tired and irritable from a day’s work, are not angels, either -- far from it. Many a brisk argument or an insulting quarrel breaks out as the weary queues push and shove each other to get on buses and tubes. One cannot commend this, of course, but one does feel there is just a little more excuse.
年纪大的人,一天的工作累了,脾气暴躁,也不是天使。随着疲倦的队伍互相推搡挤上公共汽车和地铁,许多吵闹的争吵或侮辱性的争吵爆发了。当然,我们不能称赞这一点,但我们确实觉得有更多的借口。

If cities are to remain pleasant places to live in at all, however, it seems imperative, not only that communications in transport should be improved, but also that communication between human beings should be kept smooth and polite.
然而,如果城市要保持宜人的居住环境,似乎就势在必行,不仅要改善交通方面的通信,而且要保持人与人之间的通信顺畅和有礼貌。
All over cities, it seems that people are too tired and too rushed to be polite. Shop assistants won’t bother to assist, taxi drivers growl at each other as they dash dangerously round corners, bus conductor pull the bell before their desperate passengers have had time to get on or off the bus, and so on and so on.
在整个城市,人们似乎太累,太匆忙而不礼貌。店员不愿帮忙,出租车司机在危险地冲过拐角时互相咆哮,公共汽车售票员在绝望的乘客有时间上车或下车之前拉铃,等等。
It seems to us that it is up to the young and strong to do their small part to stop such deterioration.
在我们看来,年轻人和强者应该尽自己的一小力量阻止这种恶化。


写在最后

如果大家觉得对你有些帮助,欢迎给与打赏或点赞关注,以及订阅我的每日阅读 专栏,后面我将持续阅读,持续输出。

作者:新海
11月18日午

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读