情诗新译|若我有天国的锦缎

2018-10-09  本文已影响763人  巴西哥

若我有天国的锦缎

[爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝

若我有天国的锦缎

它用金银色的光线来编

那是湛蓝的夜晚

和明亮的白天

以及黎明和黄昏

那错综的变幻

我将把这锦缎

铺在你的脚下面

Photo by Annie Spratt on Unsplash

可是我如此贫穷

我仅仅拥有梦

那就把我的梦

铺在你的脚下面

亲爱的,请你轻一点啊

因为我的梦

就在你的脚下面

Photo by Hutomo Abrianto on Unsplash

原诗:

He Wishes for the Cloths of Heaven

By William Butler Yeats

Had I the heavens' embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths of night

and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet,

Tread softly because you tread on my dreams.


注:最近读一本书,里面有很多很有味道的诗歌,但是翻译有时候感觉不够朗朗上口,于是忽然有了一个想法,那就是在原译者翻译的基础上,进行一定的润色,希望带给你更美好的感受。

当然,我本身不是翻译专业,有时候也会过于追求押韵而导致没有完全忠实原诗作者的词意,欢迎各位读者批评指正,谢谢!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读