从解析两首情诗看英文十四行诗
从解析两首情诗看英文十四行诗
振公子 (2018 年 2 月 14 日)
1. 简介
十四行诗(英语:Sonnet),是一种定型诗,起源於意大利,现在常见的是意大利类(彼特拉克类Petrarcha,意大利文艺复兴时期著名诗人)或英国类(莎士比亚类Shakespeare)。14行诗,故名思义是由十四句诗组成,对于押韵和文字构成有严格限制。
2. 意大利式
意大利十四行诗以彼特拉克类比较著名,分为两部分,先八后六。前八句由两个四句组成,韵牌是 abba, abba。后六句有两个三句组成,韵律通常可以是 cde,cde,或者 cdc,cdc, 或者 cde,dce,第九句不止改韵牌,很多时候意思上会有转折,颇有点律诗里启承转合里转的味道。17 世纪英国诗人约翰 弥尔顿 (John Milton) 对十四行诗的改进是去掉自第九句的转折,从而使得整首诗更为流畅,但基本保留4,4,3,3 的句子结构。
例子
The Long Love that in my Thought doth Harbour
BY SIR THOMAS WYATT
The longë love that in my thought doth harbour
And in mine hert doth keep his residence,
Into my face presseth with bold pretence
And therein campeth, spreading his banner. 【注: abba韵脚】
She that me learneth to love and suffer
And will that my trust and lustës negligence
Be rayned by reason, shame, and reverence,
With his hardiness taketh displeasure. 【注: abba韵脚】
Wherewithall unto the hert's forest he fleeth,
Leaving his enterprise with pain and cry,
And there him hideth and not appeareth.
What may I do when my master feareth
But in the field with him to live and die?
For good is the life ending faithfully. 【注: cdccdc韵脚】
解析怀亚特爵士这首诗:第一个四句写长相思藏在心中,第二个四句写相思中的爱和痛苦,女子(she)希望对方尊重,理性而不是欲望和忽略,但他的强悍让她不快。后面六句转折 不是男的更接近女的,而是他躲进心的森林,不再出现,留下她痛苦流涕,再转,女的问要怎么办?答案是同生共死,一生一直不渝(faithfully for good)。
3. 沙翁风格
英文最常见的十四行诗,又称沙翁风格十四行诗,由三个四句,和末尾一个对句结尾,其韵牌是 abab, cdcd, efef, gg。斯宾塞变格(来自埃德蒙·斯宾塞创造,Edmund Spenser,英国十六世纪桂冠诗人)abab, bcbc, cdcd, ee,每四句之间用韵连接起来,但第12,13句之间通常有一个转折。
从语法结构上,通常是抑扬格五步(iambic,抑扬格; pentameter,五步)居多,每步(each foot)由轻音(抑),重音(扬),或者短音长音组成,也就是说一般每句十个音节。常见五部节奏为 da DUM da DUM da DUM da DUM da DUM,轻重轻重轻重轻重轻重,重音如果用斜线表示,那么就是 × / × / × / × / × /。当然,任何规则都有例外,常见变格是 变首二字, DUM da da DUM da DUM da DUM da DUM, 重轻轻重轻重轻重轻重, / × × / × / × / × / (比如 Shall I compare thee to a summer’s day 读起来就是DUM da da DUM da DUM da DUM da DUM)。沙翁有时在5步后面加个轻音(即十一个音节),使之更女性化,在种变格中,第四部轻重相反,即da DUM da DUM da DUM, DUM da da DUM da, × / × / × /, / × × / ×, 轻重轻重轻重,重轻轻重轻。当然偶尔还有句子是抑扬格六步(iambic hexameter)的。
例子
Shall I compare thee to a summer’s day? (Sonnet 18)
William Shakespeare, 1564 - 1616
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date. 【注: abab韵脚】
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed; 【注: cdcd韵脚】
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow’st. 【注: efef韵脚】
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee. 【注: gg韵脚】
注意,每一句是十个音节。解析莎翁这首诗:第一个四句把情人与夏日相比,情人更可爱,脾气更好,夏季借用了春末的残花,租来的夏天如一天那么短促(如律诗中的启)。第二个四句继续写夏季的特征(如律诗中的承), 太热,太耀眼,有时乌云,无论是偶然还是季节转换的必然,美好的东西总是短促(衰残)。 第三个四句转折(如律诗中的转),用了英文强转折词但是But, 妳的永恒夏天不会衰减,美丽不会减退,死亡的阴影照不到,妳一直生长到永恒的时间线。 把季节的夏天和爱的夏天对比;把短促衰残的季节性夏天与永恒的爱的夏天相比,末两句进一步解释第12 句(如律诗中的合), 只要人类还有呼吸,眼睛还能看见,这首诗就永远长存,妳的生命也永远长存。注意,这首诗第一句第一步韵轻重对调了。 正如美国人认为莎翁时代的英语跟现在的英语读法已经不一样了,对于轻重音的判断不总是那么准确。这点对于中文为母语的我们尤其困难。
有点长了,先分享到这。祝大家情人节快乐。多看看上面这两首经典而美丽的情诗哦。
(文字来自振公子原创,版权所有©, 总第0237号。图片来自艺术馆展图。)
从解析两首情诗看英文十四行诗