格格早起成长营日更达人榜剽悍读书营八连【读书复盘】

【2019-0327运营复盘】运营学院3期 白雪

2019-03-27  本文已影响7人  大白雪

001:【0327行家复盘】7053-白雪

我要成为高级会议口译领域的行家。

【今日行家行动】

01:早上背单词练口语听新闻1小时

02:深蹲50个,开合跳30个,晨跑3KM,根据追梦跑神的学位分享做清淡午饭

03:看两会视频半小时

04:翻译1篇政府工作报告文章

05:晚上音标班课1小时

06:下午接受行悦学姐采访1小时;总结昨日点评组50分钟分享。

【今日行家见识】

运营学院:

图By 遗世独立

销项表:

以前做活动主持的时候用过,功劳也在于有这么一个销项表。这看似是一张表,实际上,它把这种随时可以出现的意外情况已经给考虑周全了,它更像是一个把任何细节都考虑周全的工作指南,或者可以说工作应急指南。

主持人的串词还有出场的音乐要及时地调整,为何最后完美落幕,完全看不出有任何的变动痕迹,遇到突发情况,表格早已给出应急措施,到时候联系谁,谁负责去跟主持人、音响师对接等等。

细分领域行家见识:

由不作为想到:零翻译,查找后,习得:

“零翻译”这一概念是由上海外国语大学邱懋如教授(2001)提出的,主要用以解决由源语和目的语间语言表达差异、文化差异等因素所产生的可译性问题。而刘明东教授(2002∶30)认为,“‘零翻译’的实现主要有两种,即绝对零翻译和相对零翻译。绝对零翻译主要包括省译(Ellipsis)和移译(Transference)两种方式,而相对零翻译则可以通过音译(Transliteration)、音义兼译(Sound-Meaning CombinationTranslation))、补偿(Complementary Translation)、象译(Image Translation))、归化(Adaptation)等方式得以完成”。

【今日行家提醒】

01:归纳自己写作点评的语料库

02:两会翻译学习细化学习方案制定

03:多关注叙利亚局势,了解英国脱欧。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读