2021

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》121-140【转】

2020-05-23  本文已影响0人  moriv4

来源:百寿益人的博客

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》121

121 I CARRY in my world that flourishes the worlds that have
failed.​

我操控世界之舵

去拯救

沉沦的王国​
【郑振铎先生原译】我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》122

122
DEAR friend, I feel the silence of your
great thoughts of may a deepening eventide on this beach when I
listen to these waves.

亲爱的朋友啊

闻听着喧天的海浪

拍击在

暮色深沉的海滩之上

我感觉到了

你伟大思想的沉静高尚​

【郑振铎先生原译】亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》123

123
THE bird thinks it is an act of kindness
to give the fish a lift in the air.

飞鸟以为

把鱼叼到空中

是一种慈善的举动​
【郑振铎先生原译】鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》124

124
"IN the moon thou sendest thy love letters to me," said the
night to the sun. "I leave my answers in tears upon the
grass."

“在月亮里

我收到了你的情书“

夜晚告诉太阳

”我的回答是

滴在草丛上的泪珠”​

【郑振铎先生原译】夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”         
“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》125

125 THE Great is a born child; when he dies he gives his
great childhood to the world.

伟人童真无邪

当他逝世时

把伟大的童贞

献给了世界​

【郑振铎先生原译】伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》126

126
NOT hammerstrokes, but dance of the water
sings the pebbles into perfection.

不是锤子的雕琢

而是流水的欢歌

磨就了完美的

卵石一颗颗​
【郑振铎先生原译】不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》127

127 BEES sip honey from flowers and hum their thanks when
they leave. The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks
to him.

蜜蜂花丛采蜜

哼鸣着感谢道别

而花哨的蝴蝶

却固执地相信

花朵应该向它感恩致谢​
【郑振铎先生原译】蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。          
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》128

128
TO be outspoken is easy when you do not
wait to speak the complete truth.

如果不等真相大白

很容易冒失表态​

【郑振铎先生原译】如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。(如果不参照其它,谁能明白郑先生说的是什么?)

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》129

129 ASKS the Possible to the Impossible, "Where is your
dwelling place?" "In the dreams of the impotent," comes the
answer.

能行问不行
“你家住哪里?”
不行叹口气
“住在无能为力的噩梦里”​
【郑振铎先生原译】“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?” 
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》130

130
IF you shut your door to all errors truth will be shut
out.

如果把所有错误
都拒之门外
真理也不例外​

【郑振铎先生原译】如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》131

131
I HEAR some rustle of things behind my sadness of heart,--I
cannot see them.
在忧伤的心灵背后
我听到了琪瑟之声
却欲见不能​

【郑振铎先生原译】我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》132

132
LEISURE in its activity is work. The stillness of the sea
stirs in waves.

劳动中的休闲也是工作
平静海面也泛着微波​
【郑振铎先生原译】闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》133

133
THE leaf becomes flower when it loves. The flower becomes
fruit when it worships.
树叶恋爱时
像花朵般美丽
花朵崇拜时
结出靓丽果实​
【郑振铎先生原译】绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》134

134
THE roots below the earth claim no rewards for making the
branches fruitful.

滋养出硕果满枝
却从不计较
酬劳和认知
【郑振铎先生原译】埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》135

135
THIS rainy evening the wind is restless. I look at the
swaying branches and ponder over the greatness of all
things.
大雨的黄昏
狂风如奔
我盯着摇曳树枝
沉思着
万物的博大精深​
【郑振铎先生原译】阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》136

136
STORM of midnight, like a giant child awakened in the
untimely dark, has begun to play and shout.
半夜的风暴
像惊醒的大孩
被突兀的黑暗笼罩
开始了躁动和咆哮​

【郑振铎先生原译】子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》137

137
THOU raisest thy waves vainly to follow thy lover. O sea,
thou lonely bride of the storm.
大海啊
风暴的孤独新娘

虽能掀起百尺巨浪
去追逐你的情郎

却只是徒劳的疯狂​

【郑振铎先生原译】海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》138

138
"I AM ashamed of my emptiness," said the Word to the Work.
"I know how poor I am when I see you," said the Work to the
Word.
文字对著作说
“我对我的空虚
羞愧难过”
著作对文字说
“见到你
我是那么的贫穷破落”​
【郑振铎先生原译】文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
【注】这里的work一词是the total output of a
writer即著作的意思,而不是工作,是甄选词汇错误。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》139

139
TIME is the wealth of change, but the clock in its parody
makes it mere change and no wealth.
时间有变化的价值
时钟东施效颦
仅有变化却没有价值​
【郑振铎先生原译】时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》140

140
TRUTH in her dress finds facts too tight. In fiction she
moves with ease.

真理穿上事实的裙衣
深受束缚
想象中
真理能够行走自如​
【郑振铎先生原译】真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读