芳草集谈天说地现代诗刊

某天

2019-11-24  本文已影响0人  青澄青果

英诗翻译:青澄青果

某天

《某天》

某天,

我把人们放进桌边的工位

弯回膝关节(如果能打弯)

固定在微型木制圈椅里边

整个下午

褐色西装的绅士,和

蓝色套裙的淑女

就一直大眼瞪小眼

他们一动不动,举止祥端。

某天

而其余的日子里,我是那个

被捏着肋条骨提溜起来的人,

被扔进玩偶之家的餐厅

和那些人一起围坐在长条桌边。

很滑稽哈

不过你会感觉怎么样?

假设你不知道下一次

将什么扮演?

也许

某天,你如天神般神气活现

昂首阔步

肩在云端

也许

某天,你深陷四壁空空

呆着一张小小的直视前方的

塑料脸?

某天

原诗:

Some Days

Some days I put the people in their places at the table,

bend their legs at the knees,

if they come with that feature,

and fix them into the tiny wooden chairs.

All afternoon they face one another,

the man in the brown suit,

the woman in the blue dress,

perfectly motionless, perfectly behaved.

But other days, I am the one

who is lifted up by the ribs,

then lowered into the dining room of a dollhouse

to sit with the others at the long table.

Very funny,

but how would you like it

if you never knew from one day to the next

if you were going to spend it

striding around like a vivid god,

your shoulders in the clouds,

or sitting down there amidst the wallpaper,

staring straight ahead with your little plastic face?

Billy Collins

某天
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读