电影《Marriage Story》婚姻故事 英语笔记
最近著名媒体综合评分网站 Metacritic (MTC)
公布了「2010-2019年最佳电影 Top 50」,这里边基本上都是当年的大热门,没看过的大家可以补起来!不用再担心剧荒了。


我数了一下,自己看了20部左右。每一部都是豆瓣高分电影,大家可以找时间补起来。
那这一次,选了斯嘉丽·约翰逊—“寡姐”主演的一部两性爱情片《Marriage Story》婚姻故事和大家学习。
大家可能习惯了“寡姐”在复仇者联盟中冷艳冷酷的复仇者形象,这一次我们看看她怎么回归家庭,回归感性去面对一段即将分崩离析的婚姻。
这部剧的台词非常有意思,前半部分的台词非常日常,并且语速平缓,即使是生啃其实也没太大压力。但在铺垫完的后半部分,也就是真正谈到离婚的时候,两个人的语速,情绪都随着剧情被推至顶点。
#《Marriage Story》
•a barrel of monkeys
当时盲听的时候,一下子没反应过来什么叫做“她是一桶的猴子”。反复回去听了几遍依然不懂什么意思。其实这是一种夸张的说法,外国人用它来形容“to be very funny or enjoyable “,表示一件事情非常有趣。你可以脑补下一群的猴子上串下跳的景象,是不是十分的有趣。所以说,脑补想象能力太差,单词都学不会了。

•neat,keep things in order
neat的意思 整洁的
in order 它表示按顺序,整齐井然有序的意思。
例子:I would have soon found the one I wanted if the books had kept in order.
如果书籍摆放整齐了,我本可以很快就会找到我想要的那本书了。

•competitive
competitive 根据修饰的对象不同,有不同的意思。比如“竞技性的,有竞争力的,(人)好胜的”
“competitive games/sports”竞技性比赛/体育运动
“competitive price/advantage”有竞争力的价格/优势
”he is competitive”他争强好胜

•extramarital affair,status quo
extramarital affair 婚外情
status quo [ˌsteɪtəs ˈkwoʊ] 表示:现状,原来的状况。
例句:They have no wish for any change in the status quo。
翻译:他们不想改变现状。


•put off
put off 表示“推迟,搪塞敷衍”。
比如推迟会议/治疗 put off the meeting/treatment
敷衍某人 put sb off


•gaslight
gaslight做名词时表示的是“煤气灯”。但这里的gaslight用到的使它的动词,表示“to cause (a person) to doubt his or her sanity through the use of psychological manipulation”其实就是心理操控某人的意思。
我们在积累的词汇的时候,大多数情况下先入为主,只记单词第一种用法。其实很多简单的单词有不同的意思。美国官方说,美国人日常用到的词汇量大概就是4000-5000。所以我们得利用好这些简单词汇的一词多义,才能读懂文章,更好地交流。

•hilarious
其实这个单词就是funny的意思,可以作为单词的替换,更加地道,更加高级。

•unwavering
这个单词其实是“un+wavering”,waver(动摇)再加上un的否定前缀。这个词的意思就是坚定的,不动摇的。
同样的词还有firm,unswerving。我们平时可以多积累同意思的词,在写作或者是口语都能用上。可以避免单一,增加亮点。

整合


#写在后面
最近实在太忙了,之前看的摩登情爱的笔记其实已经弄好了。但是没有排版并且还有许多需要润色改进的地方。
最近一直在看报刊,纽约时报,经济学人。但好像有点把自己逼太紧了,往往上个星期的报刊没看完,新一期的报刊就已经到了。果然还是得有所筛选地看
这段时间看报刊下来的感受就是,一词多义真的太重要了。明明单词都认得,但用得却是另外一种意思。所以最近自己也整理了一些常用一词多义的单词,慢慢会发上来。
希望自己继续坚持写吧。