【原创诗歌】想了很久,带你去看我的麦田(英译版)
英译版:
On the Third Thought, Take You to Enter My Wheat Field
Text/Yining
The clouds lowers the whispers of the sky, close your ears
The wind flies south, but the love words are in the hand of the north
Follow me, the wheat fields will burn before sunset
To be crazy, take off the green and put on the yellow
God has no reason to press the instinct of season
The truth you want to dig out is buried in my eyes
Ears of wheat are branches sticking out of the canvas, in an unique color.
While the confusing passion is the distinct scenery I want to open for you
The distance never been reached becomes the neighbor of white cloud
You, never appeared, have been rooted in my left part
Look, the wheat is not golden but a little salt
You stir the millions of threads of the soul, and I'm running in the rut
Follow me, the wheat will burn before sunset
Help me reap a great deal of light
Help me to embrace a handful light
The two fireflies in the night wake up the dawn through non-stop chat
On the third thougt, I decide to take you to enter my wheat field
Vehicles step into by mistake, villages are stealing our words
The telegraph pole is looking through with a long neck
No problem at all, because nothing except you is a true secret.
Release a portrait of the wheat field without a protagonist
(seraph)
汉语版:
想了很久,带你去看我的麦田
文/伊宁
云层拉低天空的耳语,别听
风往南吹,情话的质量却取决于北
跟住我,麦田在天黑前燃烧。从绿着疯
走向疯着疯,谁也控制不住季节的本能
你想看清的事实,一定有我指给你的视角
高大麦穗是伸出画布的枝丫,油彩单一
而深情的迷茫,却是我想给你看的唯一风景
从未抵达的远方与白云接壤
从未出现的你被我种在身旁
看啊,麦子有点苍白,而不是金黄
你搅动灵魂的千丝万缕,我就沿着车辙跑过去
跟住我,麦子会在天黑之前燃烧
你要帮我收割大把的光亮。你要
帮我抱住大把的光亮。黑夜里两只巨大的萤火虫
可以一直聊到天明
想了很久,带你去看我的麦田。我也允许
车辆误闯,村庄窃听。电线杆拉长笔直的打量
因为除了你是秘密,还有什么能够秘密
公开一张没有主人公的麦田画像