Lone Wells TED演讲稿:被伤害不是你的错
一、前言
Lone Wells是本次演讲的主人公,她毕业于牛津大学,今年30岁。几年前,她同朋友聚会后乘末班地铁回家时被歹徒尾随,在距离家附近很近的地方被暴力侵犯。Lone Wells在这次T ed演讲中坦然地讲述了自己的经历,述说自己的心路历程和周围人的反应。她觉得自己不能被侵犯所带来的伤痛绑架一辈子,于是她决定提起笔给自己的袭击者写了一封发表在校报上的信,结尾处鼓励大家把自己的经历和她一样说出来。这封信的反响很大,Lone Wells因此在网络上发起了一个“NotGuity”的标签运动,受到非常大的关注。后来 Lone Wells建立了一个网站, 无数受过伤害的人在上面分享了自己的故事。
本次演讲中,Lone Wells谈到了很多值得探讨值得深思的事情。看完整篇演讲稿,你会喜欢上Lone Wells这位坚强美丽又睿智的小姐姐的。这也是我把几个周末的时间花在手打不太熟练的英文上的动力。 虽然有字幕君已经翻译出了双语字幕,但不好意思做伸手党。
演讲视频(ted演讲)各位可以看一看15分钟时长的演讲视频。 百度上搜索Lone Wells显示的最多的信息就是Lone Wells&信。 其中有一点让我很惊讶。 Lone Wells在写给袭击者的信里提到,袭击者不仅是袭击了她,也袭击了她所在的团体中的每一个人。她的家人、朋友同她一样被伤害了。这在所有被袭击的事件中都是普遍存在的,但是却容易被忽略。江歌妈妈就是这样一位受害者。
Lone Wells的演讲内容很让人有共鸣。她做了很多,帮助自己和他人走出阴霾,同时勇敢地对抗这个社会和人们所造就的不公(injustice)。她在信里提到了团体(community),在演讲中反复提及社会上的众人在其中扮演什么角色以及他们可以扮演什么角色,在演讲结尾处提到了联盟(union),来说明消除不公是需要大家共同的努力的。可以说,这篇演讲非常有意义,不管是在当下还是未来。
二、Lone Wells整场演讲中的精华段落整理
1、You’re carried out your attack,but now I’m getting back on my tube.We will continue to come together like an army when any member of our community is threatened.And this is the fight you will not win.
你对我进行了袭击,但是现在,我会继续我的生活。当团体内的成员受到威胁的时候,我们会像一支军队一样团结一致。这场战你不会赢。
2、Our default response has become to leap to react to any kind of grievance by tweeting,facebooking,hastagging......anything to show others that we,too,have reacted.
人们默认的表达悲愤的方式是通过在推特、脸书上发文。——任何能够让他人知道我们作出反应的方式。
3、The problem with reacting in this manner on masse is it can sometimes mean that we don’t actually react at all,not in the sense of actually doing anything,anyway.It might make ourselves feel better,feel like we’ve contributed to a group mourning or outrage,but it doesn’t actually change anything.And what’s more,it can sometimes drown out the voices of those directly affected by injustice,whose needs must be heard.Worrying,too,is the tendency for some reactions to injustice to build even more walls,being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions to complex problems.
大家都采用这种方式作出回应的问题是,人们并不是真正地在作为,而是没有做任何实质性的行动(即相当于不作为)。这样做可能会使人们自我感觉良好,就好像自己是默哀或愤慨的一份子,但这也改变不了任何事情。甚至,这种反应会淹没那些遭遇不公的直接受害者的声音,而这些人才是真正需要被倾听的对象。还有令人担忧的是,有些应对不公的行为可能会创造出更多隔阂,人们迅速问责,希望这样就能为这些复杂的问题提供简单的解决方案。
4、Now,I’m almost sure,that these people wouldn’t say the things they say in person.But it’s as if because they might be behind a screen,in the comfort in their own home,when on social media,people forget that what they’re doing is a public act,that other people will be reading it and be affected by it.
我几乎可以肯定,这些人如果当着我的面肯定不会这样说,但这似乎是因为他们躲在电脑屏幕后面,舒适地待在自己的家里,在社交媒体上,他们会忘记自己的行为其实是公众行为,会有其他人阅读到他们的言论,并因此受到影响。
5、Our online responses to justice can very easily slip into portraying us as the affected party,which can lead to a sense of defeatism,a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change after a negative situation.
这样做容易使受害方产生一种失败感,一种屏障,导致受害者在遇害后,无法证实积极的变化。(受害者有罪论)
6、You must never allow the enemy to determine the grounds for battle.
永远不要让敌人决定战场。
7、why do I feel this injustice?In my case,there was several answers to this.Someone had hurt me and those who I loved,under the assumption they wouldn’t have to be held to account or recognize the damage they had caused.Not only that,but thousands of men and women suffer every day from sexual abuse,often in silence,yet it’s still a problem we don’t give the same airtime to as other issues.It’s still an issue many people blame victims for.
“为什么我会感到不公正?”在我身上,这个问题的答案有好几个,有人伤害了我,而有些我爱的人,认为罪魁祸首对此没有责任,或者不知道对我造成的伤害。成千上万的男女遭受性侵的时候大多保持沉默。依然存在着对此事的关注度比其他事少的问题。至今仍有许多人指责受害者。
8、How,it recognizing these reasons,could I go about reversing them?With us,this was holding mu attacker to account,and many others.It was calling them out on the effect they had caused.It was giving airtime to the issue of sexual assault,opening up discussions amongst friends,amongst families,in the media that had been closed for too long,and stressing that victims shouldn’t feel to blame for what happened to them.We might still have a long way to go in solving this problem entirely.But in this way ,we can begin to use social media as an active tool for social justice,as a tool to educate,to stimulate dialogues,to make those in positions of authority aware of an issue by listening to those directly affected by it.
“当你认识到这些原因了,怎样才能改变它们?”对于我来说,是让我的施暴者承担责任,让他们知道我们受到伤害,是让媒体更多地关注性侵事件,是打开亲朋好友之间的交流,重建封闭太久的媒体通道,是强调受害者不应为其所遭受的伤害而受到责难。完全解决这些问题或许还需要很长一段路,但是通过这种方式,我们便能够开始把社交媒体当成有效工具来应对社会不公正,教育大众,鼓励对话,当权人士意识到这些问题,让他们倾听这些直接受害者的声音。
9、You can still think,maybe not what you can do,but what you can not do.You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice,more hatred.You can not speak over those directly affected by an injustice.And you can not react to injustice,only to forget about it the next day,just because the rest of Twitter has moved on.
与其纠结该做何事,不如想想不做哪些事情。你不能以偏见和仇恨来对抗不公平,你不能对那些直接受到不公正待遇的人进行抨击,你可以不对不公正的事作出回应,第二天忘掉这件事,因为推特已经把这件事忘记了。
10、Sometimes not reacting instantly is,ironically,the best immediate course of action we can take.Because we might be angry,upset and energized by injustice,but let’s consider our responses.Let us hold people to account,without descending into a culture that thrives off shaming and injustice ourselves.Let us remember that distinction,so often forgotten by internet users between criticism and insult.Let us not forgot to think before we speak,just because we might have a screen in front of us.And when we create noise on social media,let it not drown out the needs of those affected,but instead let it amplify their voices,so the Internet becomes a place where you’re not the exception if you speak out about something that has actually happened to you.
讽刺的是,有时不立刻作出反应,反而是我们能够做到的最快的行动。这些不公可能让你愤怒,苦恼,但我们应当想一想该怎么去回应。让肇事者负起责任来,不要让事情变得更加可耻和不公正。让我们谨记常被互联网用户遗忘的关于批判和羞辱的区别。让我们别忘了三思而言,尽管面前有屏幕保护自己。当我们在网上发声时,不要淹没受害者的需求,而是要扩散他们的声音,从而让互联网成为一个就算说出自己的遭遇,也不会被当成另类看待的地方。
11、The internet was built to network,to have signal,to connect,all these terms that imply bringing people together,not pushing people apart.If you look up the word ”justice” in the dictionary,you will get:”The maintenance of what is right”.I think there are few thing more “right” in this world that bringing people together than unions.And if we allow social media to deliver that,then it can deliver a very powerful form of justice,indeed.
互联网建立时的初衷是网络、标识和连接。这寓意着使人们团结而不是疏远。当你在字典里查“公正”一词时,你会看到:维护正义。我认为在这个世界上没有什么比联盟更能让人们团结在一起了。如果我们让社交媒体传播这一点,那它便能带来强大的公正体系。
三、演讲全文(袭击过程未收录)
“Did you ever think of the people in your life?I don’t know who in your life are,I don’t know anything about you.But I do know this.You did not just attack me that night.I’m a daughter,I’m a friend,I’m a sister,I’m a pupil,I’m a cousin,I’m a niece.I’m a neighbor,I’m the employee who served everyone coffee in the cafe under the railway.And all the people who form these relations to me,make up my community.And you assaulted every single one of them.You violated the truth that I will never cease to fight for,and which all of these people represent:that there are infinitely more good people in the world than bad.But,I determined not to let this one incident make me lose faith in the solidarity or humanity as a whole.”
你有思考过你身边的人吗?我不清楚那些人是谁,我对你毫无了解,但有一点我知道,那天晚上你不仅仅是袭击了我。我是一个女儿,是朋友,是姐姐,是学生、表姐、侄女,是邻居,是在地铁站的咖啡馆里为每个人端上咖啡的服务生。所有和我有所关联的人形成了我所在的团体,你袭击了这个团体里的每一个人。你破坏了我誓死保卫的真理,所有人所代表的真理:“世界上好人比坏人多很多。”但是,我决定不让这次意外使我失去对我的团体或对人类的信念。
I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport.And how the mayor of London at the time,and indeed my own parents,had insisted that we all get back on the tubes the next day.So we wouldn’t be defined or changed by those that had made us feel unsafe.I told my attacker:you’re carried out your attack,but now I’m getting back on my tube.
我想起2005年7月7日的伦敦恐袭爆炸案,那时伦敦市长、甚至我的父母都坚持我们第二天仍然乘坐地铁,我们不会被那些恐怖分子所威慑而做出改变。我对施暴者说:你对我进行了袭击,但是现在,我会继续我的生活。
My community will not feel we are unsafe walking home after dark.We will get on the last tubes home,and we will wake up our streets alone,because we will not ingrain or submit to the idea that we are putting ourselves in danger in doing so.We will continue to come together like an army when any member of our community is threatened.And this is the fight you will not win.
我所在的团体不会觉得走夜路回家不安全,我们搭乘最后一班地铁回家,独自一人走在街道上,因为我们不会把不安全的想法植入脑中。当团体内的成员受到威胁的时候,我们会像一支军队一样团结一致。这场战你不会赢。
At the time of writing this letter.I was studying for my exams in Oxford,and I was working on the local student paper there.Despite being lucky enough to have friends and family supporting me,it was an isolating time.I didn’t know anyone who’d been through this before,at least I didn’t think I did.I’d read newspaper,statistics,and knew how common sexual assault was,yet I couldn’t actually name a single person,that I’d heard speak out about an experience of this kind before.So in somewhat spontaneous decision,I decided that I would publish my letter in the student paper,hoping to reach out to other in Oxford that might have had a similar experience and be feeling the same way.
在写这封信的时候我正在剑桥大学备考,并在当地的学生报社工作。尽管我非常幸运,有亲朋好友的支持,但是那段时间我都是独处。我不认识有类似经历的人,至少我觉得我不认识。我看过新闻报道和统计数据,我知道性侵很常见,但我却说不出一个谈论过类似经历的人的名字。于是,出于自发性的,我决定要把我的信发表到学生报纸上,寄希望于在牛津找到有相似经历和相同感受的人。
At the end of the letter,I asked others to write in with their experiences under the hashtag “#NotGuilty”,to emphasize that survivors of assault could express themselves without feeling shame or guilt about what happened to them,to show that we could all stand up to sexual assault.What I never anticipated is that almost overnight,this published letter would go viral.
信末尾处,我呼吁其他人也写下她们的经历,并用“#并不羞愧”当做话题标签,用来强调那些遭受性侵的幸存者并不需要感到羞耻和愧疚感地来表达她们的看法,用来证明我们能站出来直面性侵这件事。让我意想不到的是,仅仅过了一晚,这篇发表信像病毒般扩散。
Soon,we were receiving hundreds of stories from men and women across the world which we began to publish on a website I set up.And the hashtag became a campaign.There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out,she was followed to the bathroom,by a man who went to repeatedly grad her crotch.There was a man in the Netherlands who described how he was date-raped on a visit to London and wasn’t taken seriously by anyone he reported his case to.I had personal Facebook messages from people in India and South Africa,saying how can we bring the message of the campaign there?One of the first contributions we had was from a woman called Nikki,who described growing up,being molested by her own father.And I had friends open up to me about experiences ranging from those that happened last week,to those that happened years ago,that I’d no idea about.
不久,我收到了分别来自世界各地的故事。我开始将这些故事发表在自己建立的网站上,而这个话题标签开始成为一项运动。有一位澳大利亚的40多岁的母亲,向我描述她是如何在一天晚上,被人跟踪到了洗手间,后来那人不断触碰她的胯部。有一个来自荷兰的男士,讲述他如何在伦敦与人约会时被对方强暴,而当他报警时,没有一个人把他的话当真。来自印度和南非的人在脸书上私信我,询问如何将这场运动带到他们那里。首位分享者是一位叫Nikki的女士,她讲述在青少年期,被自己的生父骚扰。我的一些朋友也向我敞开心扉,诉说他们的故事,从几周前到几年前的事情,而我却对此一无所知。
And the more we started to receive these messages,the more we also started to receive messages of hope.People feeling empowered by this community of voices standing up to sexual assault and victim-blaming.One woman called Olivia after describing how she was attacked by someone she had trusted and cared about for a long time,said,“I’ve read many of the stories posted here,and I feel hopeful that if so many women can move forward that I can,too.I’ve been inspired by many,and I hope I can be as strong as them someday.I’m sure I will.”
收到越来越多这样的故事,我们也收到越来越多的希望。人们因为集体抵抗性侵和保护受害者的声音而感觉到自己是有能力的。一位名叫Olivia的女士讲述了自己是如何被自己信赖并关心多年的人所侵犯,她说:“我在这里看到很多人的故事,如果有这么多人都能向前看,那我也能。许多人的故事都激励着我,我希望有一天我也能和她们一样强大,我坚信我会的。”
People around the world began tweeting under this hashtag,and the letter was republished and covered by the national press,as well as being translated into several other language worldwide.But something struck me about the media attention that this letter was attracting.For something to be front-page news,given the word ”news” itself,we can assume it must be something new or something surprising.And yet sexual assault is not something new.
世界各地的人开始发推特,参与这个话题标签,我那封信也被全国性的新闻发表了。它被翻译成多种语言,但这封信所吸引的媒体关注使我感到惊讶。对于刊登在首页的新闻来说,既然是“新”闻,可以认为这是新的或令人惊讶的事情,而性侵并不是什么新鲜的事。
Sexual assault,along with other kinds of injustices,is reported in the media all the time.But through the campaign these injustices were framed as not just news stories,they were first and experience that had affected real people,who were creating,with the solidarity of others what they needed and had previously lacked:a platform to speak out,the reassurance they weren’t alone or to blame for what happened to them,and open discussions that would help to reduce stigma around the issue.
性侵,跟其他的不公正一样,是媒体报道的热点。但这次运动中,这些不公正并不仅仅被宣扬为新鲜事,而是对人们有切实影响的真实经历。那些人同其他人一起,创造出他们以前需要却缺乏的东西:一个表达心声的平台,能够消除不安、消除所受到的责难,以及能够帮助减轻耻辱感的公开探讨。
The voices of those directly affected were at the forefront of the story,not the voices of journalists or commentators on social media.And that’s why the story was news.We live in an incredibly interconnected world with the proliferation of social media,which is of course a fantastic resource for igniting social change.But it’s also made us increasingly reactived from the smallest annoyances of,”Oh,my train’s been delayed,”to the greatest injustices of war,genocides,terrorist,attacks.Our default response has become to leap to react to any kind of grievance by tweeting,facebooking,hastagging......anything to show others that we,too,have reacted.
这些故事的讲述者都是直接受害者,不是社交媒体上的记者或者评论员们,这也是为何这些故事确实是新闻。我们生活在一个相互关联的世界,有社交媒体作为传播工具,而它也为点燃社会变革提供了宝贵资源。但这也使人们变得多愁善感,从细小的烦心事,“哎,火车又晚点了”严重到战争,种族屠杀,恐怖袭击所带来的不公,人们默认的表达悲愤的方式是通过在推特、脸书上发文。——任何能够让他人知道我们作出反应的方式。
The problem with reacting in this manner on masse is it can sometimes mean that we don’t actually react at all,not in the sense of actually doing anything,anyway.It might make ourselves feel better,feel like we’ve contributed to a group mourning or outrage,but it doesn’t actually change anything.And what’s more,it can sometimes drown out the voices of those directly affected by injustice,whose needs must be heard.Worrying,too,is the tendency for some reactions to injustice to build even more walls,being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions to complex problems.
大家都采用这种方式作出回应的问题是,人们并不是真正地在作为,而是没有做任何实质性的行动(即相当于不作为)。这样做可能会使人们自我感觉良好,就好像自己是默哀或愤慨的一份子,但这也改变不了任何事情。甚至,这种反应会淹没那些遭遇不公的直接受害者的声音,而这些人才是真正需要被倾听的对象。还有令人担忧的是,有些应对不公的行为可能会创造出更多隔阂,人们迅速问责,希望这样就能为这些复杂的问题提供简单的解决方案。
One British tabloid,on the publication of my letter,branded a headline stating,”Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker.”But the campaign never meant to shame anyone.It meant to let people speak and to make others listen.Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice,commenting on my attackers ethnicity or class to push their own prejudiced agendas.And some even accused me of feigning the whole thing,to push and I quote,my “feminist agenda of man-hating.”As if I’m going to be like “Hey guys!Sorry I can’t make it,I’m really busy trying to hate the entire male population by the time I’m 30.”Now,I’m almost sure,that these people wouldn’t say the things they say in person.But it’s as if because they might be behind a screen,in the comfort in their own home,when on social media,people forget that what they’re doing is a public act,that other people will be reading it and be affected by it.
一家刊登我的信的英国小报是这样起标题的:“牛津学生在网上发起羞辱施暴者运动”,但这场运动从未打算羞辱任何人,它的初衷是让人们说出故事,并让其他人倾听。分裂性言论很快在推特上扩散,创造出更多的不公正,评论我的施暴者的民族或社会阶级,从而宣扬他们自身的偏见主义。有人甚至指责我捏造了这整个事件,引用他的话,“为了实现女权主义对男性得仇恨之心。”就好像说,“抱歉大家,当我30岁的时候我正忙着仇视所有男人呢。”我几乎可以肯定,这些人如果当着我的面肯定不会这样说,但这似乎是因为他们躲在电脑屏幕后面,舒适地待在自己的家里,在社交媒体上,他们会忘记自己的行为其实是公众行为,会有其他人阅读到他们的言论,并因此受到影响。
Returning to my analogy of getting back on our trains,another main concern I have about this noise that escalates from our online responses to justice,is that it can very easily slip into portraying us as the affected party,which can lead to a sense of defeatism,a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change after a negative situation.A couple of months before the campaign started or any of this happened to me. I went to a TEDX event in Oxford,and I saw Zelda Ia Grange speak,the former private secretary to Nelson Mandela.One of the stories she told really struck me.
回到我之前说的地铁的比喻,关于网络上那些对不公的反应,还有一个关键的担忧。这样做容易使受害方产生一种失败感,一种屏障,导致受害者在遇害后,无法证实积极的变化。这次运动开始前几个月,在我遭受这件事之前,我参加了牛津举办的TEDx活动,观看了塞尔达·拉·格兰吉的演讲,纳尔逊曼德拉的前任私人秘书。她讲述的其中一个故事对我影响很大。
She spoke of when Mandela was taken to court by the South African Rugby Union after he commissioned an inquiry into sports affairs.In the courtroom,he went up to the South African Rugby Union’s lawyers,shook them by the hand,and conversed with them ,each in their own language.And Zelda wanted to protest,saying they had no right to his respect after this injustice they had caused him.He turned to her and said,”You must never allow the enemy to determine the grounds for battle.”I didn’t really know why they were so important,but I felt they were,and I wrote them down in a notebook I had on me at time.But I’ve thought about this line a lot ever since.
在曼德拉被委任对体育事件调查后,南非橄榄球联盟将其告上法庭。在法庭上,曼德拉走向南非橄榄球联盟的律师,同他们握手,并用他们的语言进行交谈。当时塞尔达想抗议,她认为那些人对曼德拉造成了不公正,不值得受到曼德拉的尊敬。曼德拉则告诉她说:“永远不要让敌人决定战场。”当我听到这句话时,我并没有真正认识到它的重要性,但我感觉到了,所以把它们记在我的本子上。这句话让我思考了很久。
Revenge,or the expression of hatred towards those who have done us injustice may feel like a human instinct in the face of wrong.But we need to break out of these cycles.If we are to hope to transform negative events of injustice into positive social change.To do otherwise continues to let the enemy determine the grounds for battle,creates a binary where we who have suffered become the affected,pitted against them,the perpetrators.And just like we got back on our tubes.We can’t let our platforms for inter connectivity and community be the places that we settle for defeat.
复仇,或者是向那些对你施加不公的人表达恨意,或许是人类面对不公正行为所产生的直觉,但我们需要打破这些常规,如果我们希望将不公带来的负面影响转变为正面的社会变革的话。如果我们继续让敌人来决定战斗,制造出一种二元的状态,那些受害者变成影响者,与施暴者针锋相对。正如我们选择继续回到地铁上一样,我们不能允许人类相互联系的平台和社区成为决斗的战场。
But I don’t want to discourage a social media response,because I owe the development of the #NotGuity campaign almost entirely to social media.But I do want to encourage a more considered approach to the way we use it to respond to injustice.The start,I think,is to ask ourselves two things.
但我并不想打击社交媒体的反应,因为“不羞愧”这次运动几乎全部得益于社交网络,但我想鼓励用更加深思熟虑的方法来应对社会不公正。我想,首先我们应该自问两个问题。
Firstly,why do I feel this injustice?In my case,there was several answers to this.Someone had hurt me and those who I loved,under the assumption they wouldn’t have to be held to account or recognize the damage they had caused.Not only that,but thousands of men and women suffer every day from sexual abuse,often in silence,yet it’s still a problem we don’t give the same airtime to as other issues.It’s still an issue many people blame victims for.
第一,“为什么我会感到不公正?”在我身上,这个问题的答案有好几个,有人伤害了我,而有些我爱的人,认为罪魁祸首对此没有责任,或者不知道对我造成的伤害。成千上万的男女遭受性侵的时候大多保持沉默。依然存在着对此事的关注度比其他事少的问题。至今仍有许多人指责受害者。
Next,ask yourself:How,it recognizing these reasons,could I go about reversing them?With us,this was holding mu attacker to account,and many others.It was calling them out on the effect they had caused.It was giving airtime to the issue of sexual assault,opening up discussions amongst friends,amongst families,in the media that had been closed for too long,and stressing that victims shouldn’t feel to blame for what happened to them.We might still have a long way to go in solving this problem entirely.But in this way ,we can begin to use social media as an active tool for social justice,as a tool to educate,to stimulate dialogues,to make those in positions of authority aware of an issue by listening to those directly affected by it.
其次,问你自己:“当你认识到这些原因了,怎样才能改变它们?”对于我来说,是让我的施暴者承担责任,让他们知道我们受到伤害,是让媒体更多地关注性侵事件,是打开亲朋好友之间的交流,重建封闭太久的媒体通道,是强调受害者不应为其所遭受的伤害而受到责难。完全解决这些问题或许还需要很长一段路,但是通过这种方式,我们便能够开始把社交媒体当成有效工具来应对社会不公正,教育大众,鼓励对话,当权人士意识到这些问题,让他们倾听这些直接受害者的声音。
Because sometimes those questions don’t have easy answers.In fact,they rarely do.But this doesn’t mean we still can’t give them a considered response.In situations where you can’t go about thinking how you’d reverse this feeling of injustice,you can still think,maybe not what you can do,but what you can not do.You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice,more hatred.You can not speak over those directly affected by an injustice.And you can not react to injustice,only to forget about it the next day,just because the rest of Twitter has moved on.
有些时候这些问题并没有简单的答案,实际上,几乎没有。但这并不意味着我们不能作出深思熟虑的回应。当你不知道该怎么做才能转变这种遭遇不公的境地之时,与其纠结该做何事,不如想想不做哪些事情。你不能以偏见和仇恨来对抗不公平,你不能对那些直接受到不公正待遇的人进行抨击,你可以不对不公正的事作出回应,第二天忘掉这件事,因为推特已经把这件事忘记了。
Sometimes not reacting instantly is,ironically,the best immediate course of action we can take.Because we might be angry,upset and energized by injustice,but let’s consider our responses.Let us hold people to account,without descending into a culture that thrives off shaming and injustice ourselves.Let us remember that distinction,so often forgotten by internet users between criticism and insult.Let us not forgot to think before we speak,just because we might have a screen in front of us.And when we create noise on social media,let it not drown out the needs of those affected,but instead let it amplify their voices,so the Internet becomes a place where you’re not the exception if you speak out about something that has actually happened to you.
讽刺的是,有时不立刻作出反应,反而是我们能够做到的最快的行动。这些不公可能让你愤怒,苦恼,但我们应当想一想该怎么去回应。让肇事者负起责任来,不要让事情变得更加可耻和不公正。让我们谨记常被互联网用户遗忘的关于批判和羞辱的区别。让我们别忘了三思而言,尽管面前有屏幕保护自己。当我们在网上发声时,不要淹没受害者的需求,而是要扩散他们的声音,从而让互联网成为一个就算说出自己的遭遇,也不会被当成另类看待的地方。
All these considered approaches to injustice evoke the very keystones on which the internet was built:to network,to have signal,to connect,all these terms that imply bringing people together,not pushing people apart.Because if you look up the word ”justice” in the dictionary,before punishment,before administration of law or judicial authority,you get:”The maintenance of what is right”.I think there are few thing more “right” in this world that bringing people together than unions.And if we allow social media to deliver that,then it can deliver a very powerful form of justice,indeed.
所有这些对抗不公的方法,唤起了互联网建立时的初衷,那就是网络、标识和连接。这寓意着使人们团结而不是疏远。当你在字典里查“公正”一词时,在惩罚、法规或司法权威之前,你会看到:维护正义。我认为在这个世界上没有什么比联盟更能让人们团结在一起了。如果我们让社交媒体传播这一点,那它便能带来强大的公正体系。
(The end.)
谢谢观看。