技巧篇:CATTI二笔真题中“事业”该怎么翻译?中式英语之鉴范畴
技巧篇:CATTI二笔真题中“事业”该怎么翻译?中式英语之鉴范畴词省译?
2019年6月CATTI二笔真题汉译英中有这么一句:
城乡、区域老龄事业发展和养老体系建设不均衡问题突出;
这其中的“事业”该如何翻译呢?我们看看政府报告里面是怎么翻译的呢?
一.“事业”可以不翻。
A.cause省译。
“……事业”,。如19年政府报告中:
a. 支持中医药事业传承创新发展。
We will support the preservation, innovation and development of traditional Chinese medicine.
“支持……事业发展”其实就是“支持……发展”的意思,可以说“support the development of sth.”,不需要再说“support the development of the cause of sth.”了。这一点在《中式英语之鉴》里也有提到。
b. 为全人类和平与发展事业做出巨大贡献
make great contributions to global peace and development
但是注意,如果这里有形容词,就需要翻译出来,如:
为全人类和平与发展的崇高事业做出巨大贡献
make great contributions to the noble cause of global peace and development
B.cause翻出来,更加强调整个大事业,发展进程。
a. 是党和国家事业发展中具有重大意义的一年。
it will be a year of great significance for advancing the cause of the Party and our country.
b. 近年来,国际社会积极采取行动,推动妇女发展事业取得长足进步。
In recent years, the international community has been taking vigorous actions to advance the cause of women with encouraging results.
“推动……事业发展”可以说“advance the cause of”。
二.“事业”翻出来。
A.易考点:“慈善事业”、“公益慈善事业”
1大力发展社会福利事业和慈善事业。
We will vigorously develop social welfare and charity programs.
2 健全社会救助体系,支持公益慈善事业发展
We will improve social assistance systems, and support the development of public welfare activities and charity.
这里其实没有特别严格的固定,比如2中,“公益慈善事业”可以翻译为“public welfare activities and charity”,“social welfare activities and charity”也可以说“public welfare and charity activities/programs”。“programs”相比“activities”更为正式。
B.易考点:“老龄事业”
2019年6月CATTI二笔真题汉译英中“老龄事业”翻译为“undertakings for the aged”。如,《中国老龄事业发展“十一五”规划》Eleventh Five-Year Plan for the Development of China's Undertakings for the Aged.
“老龄事业”就可以说“old-age programs”。program有一个含义是:a system of projects or services intended to meet a public need,即服务于公众需求的一些项目和服务。所以政府工作报告中多用的是“programs”这个词。
C.易考点:“文化事业”、“各项事业”
“社会事业”翻译为“social programs”;“文化事业”翻译为“cultural programs”。比如18、19年政府工作报告中的这几句话:
1农业农村、社会事业、生态环保等领域改革不断深化。
Steady progress was made in reforms related to agriculture, rural affairs, social programs, and environmental protection.
2推动文化事业和文化产业改革发展。
We will promote the reform and development of cultural programs and industries.