李敏-准确性练习6-修改

2017-11-10  本文已影响0人  银牙弦上寒

1.For the Palestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.

对巴勒斯坦人而言,这意味着他们要勉强接受主权不完整的事实。

改译:“对巴勒斯坦人来说,这意味着他们只好同意接受并非完全主权的条款……”

分析:自己对settle for sth的分析是正确的。Less than full在网上有人翻成“不完全主权”,不清楚这个是不是正式表达方法,个人觉得“主权不完整”表意更自然。

settle forsth:无奈接受;勉强同意

2.The members of OPEC cannot agree on their productionlevel.

石油输出国家组织成员国无法就石油产量问题达成一致意见。

改译:欧佩克成员国无法就它们的石油生产配额达成协议。

分析:level作名词用时,还有“款额”、“数量”等其他意思。个人认为的“石油产量”翻译得基本无误。

But this year that did not happen. At OPEC's meeting in November, members chose to leave production levels unchanged.

但今年没有这样做,在去年11月举行的OPEC会议上,成员国决定石油产量保持不变。

3.In order for priceliberationto be effective, the many checks and balances in the market economy must be operative as well.

为了有效推行价格开放政策,应在市场经济中采取一些行之有效的制衡措施。

checks and balances:competition and mutual restraint among the various branches of government政府机关彼此之间的相互制衡

priceliberation:将国家定价商品的定价权下放给企业。

4.“The nuclear attack will take care of our defense and installations and the biological weapon will take care of people.”Macarthur said.

麦克阿瑟说:“核袭击会摧毁我们的防御设施,而生物武器则会戕害我们的人民。”

改译:麦克阿瑟说:“核武器进攻(指苏联的核武器进攻)将摧毁我们的防御和设施,生物武器将杀害人民。”

分析:take care of有“to dispose of”或“to kill”之意。自己翻译正确了哦~

defense installations:防御设施

take care of

1.杀掉-He has taken care of the enemy.他杀掉了那个敌人。

2.抵消-But fairly soon real life disasters took care of publicity.但现实生活中的灾难很快就使这个宣传失效了。

5.The two-level price system provides opportunities for those who have power over allocating materials to profiteer from their position.

二级市场交易价格体系为那些有权利用职务之便将物资分配给投机商的人提供了便利。

改译:价格的双轨制使掌控物资分配权的人有机会利用他们的地位?牟取暴利?

分析

[if !supportLists]1.[endif]The two-level price system的含义把握不准,应为“价格双轨制(double-track price system),是指同一产品计划内部分实行国家定价,计划外部分实行市场调节价的制度。在中国一般系指工业生产资料价格双轨制。”

2.From their position是不是翻译为“利用职务之便”更符合习惯表达一点?

3.Allocate sth to profiteer这个为什么会翻译为“(他们自己)牟取暴利”呢?这个难道不是把资源分配给投机商咩?

Profiteer:maketoo large a profit, esp by exploiting people in difficult times (in a war or famine) 牟取暴利;(尤指于困难时期, 如战争或饥荒)剥削, 投机倒把

一级市场——指证券发行市场。是证券发行者为扩充经营,按照一定的法律规定和发行程序,向投资者出售新证券所形成的市场。

二级市场——指证券交易市场。是证券经过发行市场后,投资者不断对证券进行买卖交易,所产生的证券流通市场。

新股IPO时上市公司把以前没在市场上流通的股票拿到市场上卖称为一级市场发行价;卖到市场上之后张三买了卖给李四、李四卖给王五、王五卖给木头六,这就是二级市场交易价。不论是一级市场还是二级市场的价格都应该围绕价值波动,但实际股票价格与理论价值差距较大

have power over:控制;支配

Materials:经济学中指“物资”

allocate to:(按股份、规定、计划等)分配,分派,配给,派定

例句: The dean allocated the funds to several students. / 系主任把基金分给几名学生。

6.“The Americans realized that their job was far from over and they would like to give it a second shot.”one of experts said.

一位专家表示:“美国人意识到他们的工作还远未结束,他们想再试一次。”

改译:其中一位专家说:“美国人认识到他们的工作远没有结束,他们想再加紧地干。”

分析:如果有“打击”的意思,那就应该用“blow”、“strike”,而不会用“shot”。此处“shot”指的是再打一针刺激药剂。

问题是,我查的各种翻译中意思都是“再试一次”,虽然意译为再接再厉,但是总觉得这个意思不容易想到。

Just minutes before liftoff, a boat drifts into the restricted area offshore, its pilot asleep at the wheel. The controllers abort and try for a second shot, at 12:37 A. M.在升空前几分钟,一艘船艇漂到海面限制区内,原来是船驾驶在方向舵上睡著了,控制人员宣布放弃这次升空,改到午夜12点37分再试第二次。

7.With the current-account deficit likely to increase, market forces might be expected to push down the dollar further, cheapening exports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.

随着贸易逆差有望继续扩大,在市场作用下美元可能会进一步贬值,出口价格被压低并最终导致进口价格虚高。

改译:由于经常项目逆差可能增大,预计市场力量有可能使美元进一步贬值,从而使出口货价格下跌并最终使进口货的价格上涨到无人问津的地步。

分析

1.current-account deficit本身就指的是贸易进出口差值,和“经常项目”没有任何关系,所以这样翻译我觉得有问题。

2.市场作用和市场力量是两种出现的翻译表达,具体想求教哪一个更准确?因为平时经济学中学的是市场作用。

3.对于“价格上涨到令人望而却步”的意思自己怎么都找不到合适的翻译,最后选择了“虚高”,表示高得异常,但是意思也不是很完整。而改译从汉语的逻辑来讲有些不是很通顺,所以想看看各位大佬有没有更好的表达????

"A current-account deficit this large has historically preceded a sterling crisis." he adds."如此之大的贸易逆差使得它历史性的领跑了这场英镑危机。"

A country's current account is the difference in value between its exports and imports over a particular period of time.进出口贸易差值

Market forces: When politicians and economists talk about market forces, they mean the economic factors that affect the availability of goods and the demand for them, without any help or control by governments.市场作用相对于宏观调控

In 1985 central banks in the big rich economies agreed, in the Plaza Accord, to intervene topush down the dollar. 1985年,发达经济体的中央银行家们通过了广场协议,通过干预迫使美元贬值

Prohibitive (of prices, etc) so high that one cannot afford to buy(价格)高得买不起的:

The cost of property in the city is prohibitive.城里房地产的价格高得使人望而却步.

the depreciation of the dollar wouldcheapen US exports.美元贬值会使美国出口商品跌价。

8.He(指卡扎菲)was smart enough to realize he needed to make friends……now, through thegood officesof Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.

他(指卡扎菲)明智地意识到需要结交盟友......在突尼斯和阿尔及利亚的斡旋努力下,现在他有意向美国抛出橄榄枝。

改译:“……现在,他想要通过突尼斯和阿尔及利亚的斡旋,也同美国接触。”

分析:good offices的含义为“斡旋”,“调解”或“帮助”等。

具体自己翻译的没有问题。

reach out to 向某人伸出橄榄枝,与某人联系(结交……)

A: China welcomes the agreement which is conducive to easing the tensions between Palestine and Israel and appreciates thegood officesof Egypt and other parties in this regard.答:中方对此表示欢迎,这有助于巴以局势缓和,对埃及等方面为此作出的斡旋努力表示赞赏。

9.Andropov’s place in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis.

安德罗波夫的前竞争对手康斯坦丁·契尔年科因患阑尾炎,像此前安德罗波夫一样住进了医院。

改译:安德罗波夫出院后,他以前的对手契尔年科住进了医院。契尔年科已因患阑尾炎卧病在床。

分析:laid low“卧病在床”

安德罗波夫出院后”这一句补充得非常有必要,我就是用了自己的翻译,明知道是安德罗波夫出院后发生的事,可是通过各种语序调整也没能说明这重意思,我认为这句翻得非常好!其他都没什么问题。

10.High and low, you find people consumed with what they can steal.

你会发现人们不论高低贵贱(错误),满脑子都想着能窃取什么好处。

(真的好难哦QAQ)

改译:你发现,上上下下的官员(根据具体语境)都在拼命窃取能搞到手的东西。

分析:to be consumed with指“沉浸于”、“对这个或那个着迷”等意思。

自己翻译为“满脑子想着”是很合适的。

The man is consumed with the idea of going abroad.这人一心想着出国.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读