散文&游记&摄影语言·翻译随笔散文

“禁止依靠”的神翻译

2019-07-25  本文已影响7人  寒士三鸿

在国际庄逛汇华商场,二楼的一处透明玻璃上有一个红色标志“禁止依靠”底下还带着英语翻译“No Dependence”。看得让人感到无语。

北京地铁里的每个门上都有“请勿依靠”的标志,同样下面也带着英语译文。他们的译文是“keep clear of the door”。这个翻译就地道很多,无论是语法还是语境上都很得体。

关于“禁止依靠”还有翻译成为“No Leaning”。这样的翻译最起码是可以理解的。第一种翻译就是完全错误的。

作为一名英语相关从业人员,我对英语有着比常人高很多的敏感度。无论是旅游景点的介绍说明,还是路标,只要有英文翻译,我都会留心看。各种错误的翻译层出不穷。一则是大家对翻译的一种不认真的态度,尤其在中小城市尤为常见。一线城市北上广深的各种英文翻译最起码可以理解。

“禁止依靠”的神翻译
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读