2014.4.5.『翻訳夜話』

2014-04-05  本文已影响32人  初空清和

今天主要看了翻译夜话的第一章节。翻译夜话是类似于村上和柴田关于翻译的会话本一样的书。看起来蛮轻松蛮有意思的。
关于第一章,比较喜欢村上说关于直译和意译的那个部分。他说当他把握了一篇文章的节奏和呼吸之后,就不会拘泥于直译,而是会自由变换文章句子的顺序和长短,以将其转换为日语文章的节奏。所以在做翻译的时候不用纠结于直译好还是意译好,主要还是要把握住文章的节奏。村上是个非常注重感觉的作家。他一直在强调文章的リズム(节奏)。其实我看到第一章的最后也没懂到底什么是リズム。如果说是很抽象的文章的语感,村上又说其中也包含了非常具体的节奏感。像爵士乐一样。有个学生专门问了这个问题,但他的解释我也没太看懂。但他又说这是要通过多读多写,才能够用身体感受得到的一种潮汐般的节奏感……大概是这个意思。
我果然应该多看一点日语书了。现在日语水平不够高的原因是看得太少了。反应也太慢了。正好这图书馆也近,没事儿就去看书吧。而且宿舍也方便自习室也方便了。自习室我去过两三次,全都是我一个人包场啊(笑)。真是幸福至极。我猜这边也没几个学生会专门去用那个自习室的。
上午晒了被子。我想现在被子一定满是阳光的味道——虽然据说那是螨虫被晒焦的味道呃。今晚应该能睡个好觉了。哦卧槽今天我做了什么,MH4也没打,英语也没做,想研究一下这附近的庭园,也没研究……
不过和潇雪聊到了室友的问题,我说室友是个挺安静挺干净的人,……呃,现在她在旁边视频呢,还好我现在有降噪耳机了,说真的我最讨厌同室的人在房间里肆无忌惮地电话粥和长时间视频了。唉。果然没有一个能注意这一点的室友吗……真是痛苦得很。现在去自习室又有些冷。我正在考虑是不是把我的棉袄拿出来再去自习室窝一个小时,做做我的英语。
嗯,说去就去了。别磨蹭了!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读