三星折叠手机爆故障,中文版声明翻译全错?
圈圈导言
三星自从Note7电池爆炸事件以来在华业绩持续缩水,市场占有率别说被华为、苹果远远甩开,连OV都比不了,已经被归类到了“其他”中了。
面对惨淡的业绩,三星近来频频发力,不断推出新品,但至今未曾实现华丽转身。
而在本月底,三星将发售全球首款可折叠智能手机Galaxy Fold,试图以此扭转颓势,上演王者归来的惊天反转戏码。
我跟三星市场项目挺久了,包括S系列、A系列和Note系列智能手机、三星家居生态系统、可穿戴设备还有高管出席重要会展的演讲稿都有涉足。个人对三星关注比较多,甚至抽空还读了一本讲述三星发家史的《三星帝国》。嗯,还挺励志的。
这次号称开创智能移动端全新品类的折叠手机Galaxy Fold本地化也有参与,概念图长这样,挺好看的:
今天早上PM联系我,说有个关于Galaxy Fold的声明要急着翻译。
我当时顺手拿起豆浆喝了口,瞥了眼弹出来的窗口。
欸,Galaxy Fold出问题了。
据说多位提前拿到测试样机的外国记者反映Galaxy Fold折叠屏出现各种故障,包括黑屏、闪烁和划痕等。有人怀疑是因为误撕下屏幕保护膜而导致的,但也有人说只是正常使用。
三星已经发布了英文版澄清声明。
"A limited number of early Galaxy Fold samples were provided to media for review. We have received a few reports regarding the main display on the samples provided. We will thoroughly inspect these units in person to determine the cause of the matter.
Separately, a few reviewers reported having removed the top layer of the display causing damage to the screen. The main display on the Galaxy Fold features a top protective layer, which is part of the display structure designed to protect the screen from unintended scratches. Removing the protective layer or adding adhesives to the main display may cause damage. We will ensure this information is clearly delivered to our customers.”
我再搜了搜,国内相关报道也都陆续新鲜出炉了,部分附上了这段声明的中文翻译。
我一瞧,可开心了。不错,我可以偷懒了。
结果再仔细一看。
然后一看,MDZZ,这说的是人话?怕不是机翻?
这是来自观察者网新闻报道的译文。
数量有限的Galaxy Fold样机被提供给媒体进行评测。我们已经收到了一些样机主屏幕的报告。我们将亲自彻查这些部件,以确认故障原因。
另外,一些评测人员称,他们已经撕除了屏幕上的一层膜,造成了屏幕的损坏。(其实)Galaxy Fold主屏幕上的保护层是显示屏结构的一部分,旨在保护屏幕免受意外刮伤。移除保护层或在主显示器上添加粘合剂可能会造成损坏。我们将确保这些信息清楚地传达给我们的客户。
一个明晃晃的“被”摆在了开头。余光中先生千叮万嘱要避免“被”字句,要说人话,看到这种句子真的要吐血。
不客气地说,连“被”字句都不懂转换的译员,根本就不配叫译员,先把余光中《翻译乃大道》,特别是其中的《从西而不化到西而化之》看个十遍再说。
“他们已经撕除了一层膜,造成了屏幕的损坏……“等等,这个意思是说评测人员故意的吗?他们是按照谁指令撕掉就为了损坏屏幕啊?而且这么粗鄙的“撕除”,听起来真是野蛮。
还有这个莫名其妙的“(其实)”,英文原文没对应的意义。谁见正常人写的中文里“其实”还加个括号打头的?
“可能会造成损坏”,拜托您的宾语呢?损坏什么了,是因为英文里只有“cause damage” 后面没加一个display吧?
这么乱七八糟的译文,根本没法用。如果这玩意儿是机翻的,我可以接受。是人翻的,那就……对不起,我实在无话可说。
接着,我又找到了一版译文,还是来自观察者网。这版有所改进。
此前我们已经向媒体提供了一些Galaxy Fold评测机。我们已经收到了一些关于评测机出现问题的报告。我们将会亲自检查这些设备,以确定出现问题的原因。
另外,部分媒体报告称是因为移除了屏幕顶层的保护膜,才导致屏幕损坏的。Galaxy Fold的主屏幕上附有一个顶级的保护膜,旨在保护屏幕免受意外划伤。取下保护层或在主显示屏上添加粘合剂可能会造成损坏。之后我们将确保将这些信息明确传达给我们的客户。
尽管依旧是可怕的“被”字句打头阵,但好歹基本能读通,看得出不是机翻,也加了适当的连接词,比如说“因为移除了……才导致”,比上一段要明白很多。
但在我看来,这份译文的语言组织能力不行,仍然欠缺官方声明的庄重感。
随便说几个吧。
第一段话中三个句子,每一个都是“我们”开头。话说我们当初学英文写作的时候,老师是不是也提醒我们不要每一句都用“I”开头,怎么到中文就“我们”、“我们”、“我们”不喘气地用上了?
“移除保护膜”、“取下保护膜”,这两个动词都用得不准确,更贴切的应当是“揭下”。
还有一些问题,包括没有去掉累赘的量词“一个”保护膜;并且把“a top layer”翻译成了顶级保护膜,很值得商榷。上文已经提到过“the top layer”主屏幕顶部的保护膜了,到这里怎么就变成顶级了呢?“adhesive”的翻译也明显是错的。
这里重点讲一下结尾句。
We will ensure this information is clearly delivered to our customers.”
“之后我们将确保将这些信息明确传达给我们的客户。”
这句子真是翻得再死板没有了。
选用的时态更是把译员的问题暴露无遗:
译员根本没搞清楚这个声明用来干嘛的!
这个声明就是三星现在、立刻、马上让大家知道这膜不能揭啊!
观者网也是一个有名的媒体,翻译质量差成这样我也是服了。
我还收集到了凤凰网的一版译文。
依旧是要命的“被”字打头,让我们暂且麻木地忽略它吧。
最后一句,“我们将确保告知用户所有的注意事项。”
比之前的稍微好一些,但程度也有限,不是”确保告知“而是”确保用户知悉“啊!
在我目前看到的版本中,一篇来自香港的新闻理解得最明白。
好了,既然我叨叨这么多,自己也得动个手。
我的版本是“三星特此提请广大消费者知悉(上述注意事项)。”,或是说得更明白点,“三星在此特别提醒广大消费者切勿揭下主屏幕保护膜。“
当然,这不一定是最佳版本,有意见欢迎讨论。
因为到现在三星还没有发布中文版本公告的缘故,我暂时也不能放出我的全文翻译版本。
当然,最终公告也不一定会完全采用我的,一般客户译审和文案都会改动,而且是这么重要的声明绝对是字斟句酌,层层审核,要考虑各方面的因素。
选用的字眼不同,代表的官方态度也不同,是很讲究的。
比如说,我看到部分新闻直接称“三星声明将全面调查故障机“,把“the cause of matter”理解为“找出问题根源”等等。
三星官方声明里未必会用“故障”、“问题”这么负分的词。
总之,我现在很期待看到三星官方中文声明版本了。
另外就是还要吐槽国内新闻媒体译员的水平,真是……一言难尽。
彼可取而代之。
恳请大家支持哟
如果你觉得这篇文章有用的话,欢迎点赞转发哟~
读者的支持,是作者最大的动力~
另外,如果大家想看特定内容方面的,也可以给我留言建议呢。我抽空都会看的~~
很拉风的圈圈|二年级英中自由笔译
明天有一场Skype面试。
我今天在家狂练口语,临时抱佛脚……
千万别以为当了笔译,口语就丢掉算了!
血淋淋的教训在这里!