THE CATCHER IN THE RYE-01

2020-11-12  本文已影响0人  三本奇美拉

If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, an what my lousy[ˈlaʊzi] 讨厌的 childhood was like, 

你要是真想听我讲,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎样度过,

and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap[kræp] 废话, 

我父母在生我之前干些什么,以及诸如此类的大卫科波菲尔式废话,

but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. 

可我老实告诉你,我无意告诉你这一切。

In the first place, that stuff bores me,

首先,这类事情叫我腻烦;

and in the second place, my parents would have about two hemorrhages[‘heməridʒ] apiece[əˈpiːs] 各自的 if I told anything pretty personal about them. 

其次,我要是细谈我父母的个人私事,他们俩淮会大发脾气。

They're quite touchy[ˈtʌtʃi] 过敏的 about anything like that, especially my father. 

对于这类事情,他们最容易生气,特别是我父亲。

They're nice and all--I'm not saying that--but they're also touchy as hell. 

他们为人倒是挺不错——我并不想说他们的坏话——可他们的确很容易生气。

Besides, I'm not going to tell you my whole goddam['ɡɔd'dæm] 讨厌的 autobiography[ˌɔːtəbaɪˈɑːɡrəfi] 自传 or anything. 

再说,我也不是要告诉你他妈的我整个自传。

I'll just tell you about this madman[ˈmædmən]  疯子 stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy.

我想告诉你的只是我在去年圣诞节前所过的那段荒唐生活,后来我的身体整个儿垮了,不得不离家到这儿来休养一阵。

I mean that's all I told D.B. about, and he's my brother and all. He's in Hollywood. 

我是说这些事情都是我告诉DB的,他是我哥哥,在好莱坞。

That isn't too far from this crumby[ˈkrʌmbɪ] 低劣的 place, and he comes over and visits me practically every week end. 

那地方离我目前可怜的住处不远,所以他常常来看我,几乎每个周末都来,

He's going to drive me home when I go home next month maybe. 

我打算在下个月回家,他还要亲自开车送我回去。

He just got a Jaguar. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. 

他刚买了辆“捷豹”,那是种英国小轿车,一个小时可以驶两百英里左右,

It cost him damn near four thousand bucks[bʌk] 元,钱. 

买这辆车花了他将近四千块钱。

He's got a lot of dough[doʊ] 金钱, now. He didn't use to. 

最近他十分有钱。过去他并不有钱。

He used to be just a regular writer, when he was home. 

过去他在家里的时候,只是个普通作家,

He wrote this terrific[təˈrɪfɪk] 极好的 book of short stories, The Secret Goldfish, 

写过一本了不起的短篇小说集《秘密金鱼》,

in case you never heard of him. 

不知你听说过没有。

The best one in it was "The Secret Goldfish.”  

这本书里最好的一篇就是《秘密金鱼》,

It was about this little kid that wouldn't let anybody look at his goldfish because he'd bought it with his own money. 

讲的是一个小孩怎样不肯让人看他的金鱼,因为那鱼是他自己花钱买的。

It killed me. Now he's out in Hollywood, D.B., being a prostitute[ˈprɑːstɪtuːt] 妓女. 

这故事动人极了,简直要了我的命。这会儿他进了好莱坞,当了婊子——这个DB。

If there's one thing I hate, it's the movies. Don't even mention them to me.

我最最讨厌电影。最好你连提也不要向我提起。

Where I want to start telling is the day I left Pencey Prep. Pencey Prep is this school that's in Agerstown, Pennsylvania. 

我打算从我离开潘西中学那天讲起。潘西这学校在宾夕法尼亚州埃杰斯镇。

You probably heard of it. You've probably seen the ads, anyway. 

你也许听说过。也许你至少看见过广告。

They advertise in about a thousand magazines, always showing some hotshot[ˈhɑːtʃɑːt] 高手 guy on a horse jumping over a fence栅栏. 

他们差不多在一千份杂志上登了广告,总是一个了不起的小伙子骑着马在跳篱笆。

Like as if all you ever did at Pencey was play polo[ˈpoʊloʊ] 马球 all the time. 

好象在潘西除了比赛马球就没有事可做似的。

I never even once saw a horse anywhere near the place. 

其实我在学校附近连一匹马的影儿也没见过。

And underneath[ˌʌndərˈniːθ] 在...底下 the guy on the horse's picture, it always says: "Since 1888 we have been molding[ˈmoʊldɪŋ] 栽培 boys into splendid[ˈsplendɪd] 优秀的, clear-thinking young men.” 

在这幅跑马图底下,总是这样写着:“自从一八八八年起,我们就把孩子栽培成优秀的、有脑子的年轻人。”

Strictly for the birds. 

完全是骗人的鬼话。

They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school. 

在潘西也象在别的学校一样,根本没栽培什么人材。

And I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking and all. 

而且在那里我也没见到任何优秀的、有脑子的人。

Maybe two guys. If that many. And they probably came to Pencey that way.

也许有那么一两个.可他们很可能在进学校时候就是那样的人。

Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon Hall. 

嗯,那天正好是星期六,要跟萨克逊.霍尔中学赛橄榄球。

The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey. 

跟萨克逊.霍尔的这场比赛被看作是潘西附近的一件大事。

It was the last game of the year, and you were supposed to commit suicide[ˈsuːɪsaɪd] 自杀 or something if old Pencey didn't win.

这是年内最后一场球赛,要是潘西输了,看样子大家非自杀不可。

I remember around three o'clock that afternoon I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill, 

我记得那天下午三点左右,我爬到高高的汤姆孙山顶上看赛球,

right next to this crazy cannon[ˈkænən] 加农炮 that was in the Revolutionary War and all. 

就站在那尊曾在独立战争中使用过的混帐大炮旁边。

You could see the whole field from there, and you could see the two teams bashing[ˈbæʃɪŋ] 猛击 each other all over the place. 

从这里可以望见整个球场,看得见两队人马到处冲杀。

You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, 

看台里的情况虽然看不很清楚,可你听得见他们的呦喝声,一片震天价喊声为潘西叫好,

because practically[ˈpræktɪkli]  几乎,实际上 the whole school except me was there, and scrawny[ˈskrɔːni] 骨瘦如柴的 and faggy['fæɡi] 女性化的 on the Saxon Hall side, 

因为除了我,差不多全校的人都在球场上,不过给萨克逊.霍尔那边叫好的声音却是稀稀拉拉的,

because the visiting team hardly ever brought many people with them.

因为到客地来比赛的球队,带来的人总是不多的。

There were never many girls at all at the football games. 

在每次橄榄球比赛中总很少见到女孩子。

Only seniors were allowed to bring girls with them. It was a terrible school, no matter how you looked at it. 

只有高班的学生才可以带女孩子来看球。这确实是个糟糕的学校,不管你从哪个角度看它。

I like to be somewhere at least where you can see a few girls around once in a while, 

我总希望自己所在的地方至少偶尔可以看见几个姑娘,

even if they're only scratching their arms or blowing their noses or even just giggling[ˈɡɪɡlɪŋ] 咯咯的笑 or something. 

哪怕只看见她们在搔胳膊、擤鼻子,甚至在吃吃地傻笑。

Old Selma Thurmer--she was the headmaster's daughter--showed up at the games quite often, 

赛尔玛.绥摩——她是校长的女儿——倒是常常出来看球,

but she wasn't exactly the type that drove you mad with desire[dɪˈzaɪər]  欲望. 

可象她这样的女人,实在引不起你多大兴趣。

She was a pretty nice girl, though. 

其实她为人倒挺不错。

I sat next to her once in the bus from Agerstown and we sort of struck up a conversation. 

有一次我跟她一起从埃杰斯镇坐公共汽车出去,她就坐在我旁边,我们俩随便聊起天来。

I liked her. She had a big nose and her nails were all bitten down and bleedy-looking and she had on those damn falsies罩杯垫 that point all over the place, 

我挺喜欢她。她的鼻子很大,指甲都已剥落,象在流血似的,胸前还装着两只杯垫,往四面八方直挺,

but you felt sort of sorry for her. What I liked about her, she didn't give you a lot of horse manure[məˈnʊr] 肥料 about what a great guy her father was. 

可你见了,只觉得她可怜。我喜欢她的地方,是她从来不瞎吹她父亲有多伟大。

She probably knew what a phony[ˈfoʊni] 假的,欺骗的 slob[slɑːb] 懒汉;笨蛋he was.

也许她知道他是个假模假式的饭桶。

The reason I was standing way up on Thomsen Hill, instead of down at the game, 

我之所以远远站在汤姆孙山顶,没下去看球,

was because I'd just got back from New York with the fencing[ˈfensɪŋ]击剑 team. I was the goddam /'ɡɔd'dæm/manager of the fencing team. 

是因为我刚跟击剑队一道从纽约回来。我还是这个击剑队的倒霉领队。

Very big deal. We'd gone in to New York that morning for this fencing meet with McBurney School.

真了不起。我们一早出发到纽约去跟麦克彭尼中学比赛击剑。

Only, we didn't have the meet.

只是这次比赛没有比成。

 I left all the foils /fɔɪlz/ 薄片 and equipment and stuff on the goddam subway.

我们把比赛用的剑、装备和一些别的东西一古脑儿落在他妈的地铁上了。

 It wasn't all my fault. I had to keep getting up to look at this map, so we'd know where to get off. 

这事也不能完全怪我。我得不住地站起来看地图,好知道在哪儿下车。

So we got back to Pencey around two-thirty instead of around dinnertime. 

结果,我们没到吃晚饭时间,在下午两点三十分就已回到了潘西。

The whole team ostracized /ˈɑːstrəsaɪz/ 排斥 me the whole way back on the train. It was pretty funny, in a way.

乘火车回来的时候全队的人一路上谁也不理我。说起来,倒也挺好玩哩。

The other reason I wasn't down at the game was because I was on my way to say good-by to old Spencer, my history teacher. 

我没下去看球的另一原因,是我要去向我的历史老师老斯宾塞告别。

He had the grippe /'ɡrip/,

他患着流行性感冒,

and I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacation started. 

我揣摩在圣诞假期开始之前再也见不到他了。

He wrote me this note saying he wanted to see me before I went home. He knew I wasn't coming back to Pencey.      

他写了张条子给我,说是希望在我回家之前见我一次。他知道我这次离开潘西后再也不回来了。

I forgot to tell you about that. They kicked me out. 

我忘了告诉你这件事。他们把我踢出了学校,

I wasn't supposed to come back after Christmas vacationon account of 因为 I was flunking/flʌŋk/ 考试不及格 four subjects and not applying myself and all.

过了圣诞假后不再要我回来,原因是我有四门功课不及格,又不肯好好用功。

They gave me frequent warning to start applying myself--especially around midterms, when my parents came up for a conference with old Thurmer--but I didn't do it.

他们常常警告我,要我好好用功——特别是学期过了一半,我父母来校跟老绥摩谈过话以后——可我总是当耳边风。

 So I got the ax. 

于是我就给开除了。

They give guys the ax quite frequently at Pencey. It has a very good academic/ˌækəˈdemɪk/rating, Pencey. It really does.

他们在潘西常常开除学生。潘西在教育界声誉挺高。这倒是事实。

Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch's teat /tiːt/, especially on top of that stupid hill.

嗯,那是十二月,天气冷得象巫婆的奶头,尤其是在这混帐的小山顶上。

I only had on my reversible /rɪˈvɜːrsəbl/ 可逆的 and no gloves /ɡlʌvz/ 手套 or anything. 

我只穿了件晴雨两用的风衣,没戴手套什么的。

The week before that, somebody'd stolen my camel's-hair coat right out of my room, with my furlined gloves right in the pocket and all. 

上个星期,有人从我的房间里偷走了我的骆驼毛大衣,大衣袋里还放着我那副毛皮里子的手套。

Pencey was full of crooks恶棍. Quite a few guys came from these very wealthy families, but it was full of crooks anyway. 

潘西有的是贼。不少学生都是家里极有钱的,可学校里照样全是贼。

The more expensive a school is, the more crooks it has--I'm not kidding. 

学校越贵族化,里面的贼也越多——我不开玩笑。

Anyway, I kept standing next to that crazy cannon, looking down at the game and freezing my ass off. 

嗯,我当时一动不动地站在那尊混帐大炮旁边,看着下面的球赛,冻得我屁股都快掉了。

Only, I wasn't watching the game too much. What I was really hanging around for, I was trying to feel some kind of a good-by.

只是我并不在专心看球。我流连不去的真正目的,是想跟学校悄悄告别。

I mean I've left schools and places I didn't even know I was leaving them. I hate that. 

我是说过去我也离开过一些学校,一些地方,可我在离开的时候自己竞不知道。我痛恨这类事情。

I don't care if it's a sad good-by or a bad goodby, but when I leave a place I like to know I'm leaving it. 

我不在乎是悲伤的离别还是不痛快的离别,只要是离开一个地方,我总希望离开的时候自己心中有数。

If you don't, you feel even worse.

要不然,我心里就会更加难受。

I was lucky. All of a sudden I thought of something that helped make me know I was getting the hell out. 

总算我运气好。刹那间我想起了一件事,让我感觉到自己他妈的就要滚出这个地方了。

I suddenly remembered this time, in around October, that I and Robert Tichener and Paul Campbell were chucking 轻叩 a football around, in front of the academic building. 

我突然记起在十月间,我怎样跟罗伯特.铁奇纳和保尔.凯姆伯尔一起在办公大楼前扔橄榄球。

They were nice guys, especially Tichener. It was just before dinner and it was getting pretty dark out, but we kept chucking the ball around anyway.

他们都是挺不错的小伙子,尤其是铁奇纳。那时正是在吃晚饭前,外面天已经很黑了,可是我们照样扔着球。

It kept getting darker and darker, and we could hardly see the ball any more, but we didn't want to stop doing what we were doing. Finally we had to. 

天越来越黑,黑得几乎连球都看不见了,可我们还是不肯歇手。最后我们被迫歇手了。

This teacher that taught biology, Mr. Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm /dɔːrm/宿舍 and get ready for dinner. 

那位教生物的老师,柴柏西先生,从教务处的窗口探出头来,叫我们回宿舍去准备吃晚饭。

If I get a chance to remember that kind of stuff, I can get a good-by when I need one--at least, most of the time I can. 

我要是运气好,能在紧要关头想起这一类事情,我就可以好好作一番告别了——至少绝大部分时间都可以做到。

As soon as I got it, I turned around and started running down the other side of the hill, toward old Spencer's house. 

因此我一有那感触,就立刻转身奔下另一边山坡,向老斯宾塞的家奔去。

He didn't live on the campus/ˈkæmpəs/. He lived on Anthony Wayne Avenue.   

他并不住在校园内。他住在安东尼.魏思路。

I ran all the way to the main gate, and then I waited a second till I got my breath. 

我一口气跑到大门边,然后稍停一下,喘一喘气。

I have no wind, if you want to know the truth. I'm quite a heavy smoker, for one thing--that is, I used to be. 

我的气很短,我老实告诉你说。我抽烟抽得凶极了,这是一个原因——那是说,我过去抽烟抽得极凶。

They made me cut it out. Another thing, I grew six and a half inches last year. 

现在他们让我戒掉了。另一个原因,我去年一年内竞长了六英寸半。

That's also how I practically实际地;几乎got t.b. and came out here for all these goddam checkups and stuff.

正因为这个缘故,我差点儿得了肺病,现在离家来这儿作他妈的检查治疗那一套。

I'm pretty healthy, though.

其实,我身上什么毛病也没有。

Anyway, as soon as I got my breath back I ran across Route 204. It was icy as hell and I damn near fell down.

嗯,等我喘过气来以后,我就奔过了第二0四街。天冷得象在地狱里一样,我差点儿摔了一交。

I don't even know what I was running for--I guess I just felt like it. 

我甚至都不知道自己为什么要奔跑——我揣摩大概是一时高兴。

After I got across the road, I felt like I wassort of 有几分地,某种程度 disappearing.

我穿过马路以后,觉得自己好象失踪了似的。

It was that kind of a crazy afternoon, terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road.

那是个混帐的下午,天气冷得可怕,没太阳什么的,在每次穿越马路之后,你总会有一种象是失踪了的感觉。

Boy, I rang that doorbell fast when I got to old Spencer's house. I was really frozen. 

嘿,我一到老斯宾塞家门口,就拼命按起铃来。我真的冻坏了。

My ears were hurting and I could hardly move my fingers at all. "C'mon, c'mon," I said right out loud, almost,  "somebody open the door."

我的耳朵疼得厉害,手上的指头连动都动不了。“喂,喂,”我几乎大声喊了起来,“快来人开门哪。”

Finally old Mrs. Spencer opened. it. They didn't have a maid /meɪd/ 女仆 or anything, and they always opened the door themselves. They didn't have too much dough.

最后老斯宾塞太太来开门了。他们家里没有佣人,每次总是他们自己出来开门。他们并不有钱。

"Holden!" Mrs. Spencer said. "How lovely to see you! Come in, dear! Are you frozen to death?" 

“霍尔顿!”斯宾塞太太说。“见到你真高兴!进来吧,亲爱的!你都冻坏了吧?”

I think she was glad to see me. She liked me. At least, I think she did. 

我觉得她的确乐于见我。她喜欢我。至少我是这样觉得。

Boy, did I get in that house fast. "How are you, Mrs. Spencer?" I said. "How's Mr. Spencer?"

嘿,我真是三脚两步跨进了屋。“您好,斯宾塞太太?”我说。“斯宾塞先生好?”

"Let me take your coat, dear," she said. She didn't hear me ask her how Mr. Spencer was. She was sort of deaf.

“我来给你脱大衣吧,亲爱的,”她说。她没听见我问候斯宾塞先生的话。她的耳朵有点聋。

She hung up my coat in the hall closet, and I sort of brushed my hair back with my hand. 

她把我的大衣接在门厅的壁橱里,我随使用手把头发往后一掠。

I wear acrew cut 平头quite frequently and I never have to comb/koʊm/ 梳子 it much. 

我经常把头发理得很短,所以用不着用梳子梳。

"How've you been, Mrs. Spencer?" I said again, only louder, so she'd hear me.

“您好吗,斯宾塞太太?”我又说了一遍,只是说得更响一些,好让她听见。

"I've been just fine, Holden." She closed the closet door. 

“我挺好,霍尔顿。”她关上了橱门。

"How have you been?" The way she asked me, I knew right away old Spencer'd told her I'd been kicked out.

“你好吗?”从她问话的口气里,我立刻听出老斯宾塞已经把我被开除的事告诉她了。

"Fine," I said. "How's Mr. Spencer? He over his grippe /'ɡrip/ 流行性感冒 yet?"

“挺好,”我说。“斯宾塞先生好吗?他的感冒好了没有?”

"Over it! Holden, he's behaving like a perfect--I don't know what. . . He's in his room, dear. Go right in."

“好了!霍尔顿,他完全跟好人一样了——我不知道怎么说合适……他就在他自己的房里,亲爱的。进去吧。”

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读