翻译中常见的易错点(五)
编者按:
本期我们将介绍在翻译工作中遇到语法运用不准确的问题。众所周知,语法是一个庞杂的类目。今天我们就翻译中语法出错频繁的几个点与大家分享。
本期易错点:
时态
固定搭配错误
主谓搭配不一致
主被动问题
垂悬结构
中式英语
语法准确性
中文、英文译文中都不允许出现语法错误(使用Chrome浏览器可以检查英文语法错误),具体类别如下所示:
1. 时态错误
原文:去年,公司举办了…
错误译文:Last year, the company holds…
正确译文:Last year, the company held…
原文:12月23日上午,在项目现场举行了隆重的验收运营发电仪式。
错误译文:On the morning of December 23, a grand acceptance and operation ceremony is held at the project site.
正确译文:On the morning of December 23, a grand acceptance and operation ceremony was held at the project site.
2. 词组搭配错误
原文:会议由董事长主持。
错误译文:The meeting was presided by the chairman of Board of Directors.
正确译文:The meeting was presided over by the chairman of Board of Directors.
3. 主谓搭配(单复数)错误
原文:公司举办了…
错误译文:The company hold…
正确译文:The company holds…
原文:故障和风险是不可避免的。
错误译文:The fault and risk is inevitable.
正确译文:The fault and risk are inevitable.
原文:刚才王董提到的行为风险,确实也是我们在做内控测试时关注的重点。
错误译文:The behavioral risks Director Wang mentioned is indeed a key part we pay attention to in doing internal test.
正确译文:The behavioral risks Director Wang mentioned are indeed a key part we pay attention to in doing internal test.
4. 主被动错误
原文:这几种情况都要考虑。
错误译文:All these conditions shall consider.
正确译文:All these conditions shall be considered.
5. 垂悬结构
原文:按下该按钮后,机器即可开始运转。
错误译文:After pressing this button, the machine starts run.
正确译文:After this button is pressed, the machine starts to run.
解析:该句的从句省略了主语,而从语法上讲,只有当主句主语与从句主语一致时,才能省略从句的主语,但该句的主句主语(machine)和从句主语(人)不一致,因此不能省略从句的主语。
6. 中式英语(字面翻译)
原文:水管材料采用不锈钢。
错误译文:Water pipe material adopts stainless steel.
正确译文:Water pipe is made of stainless steel.
解析:水管材料不能发出adopt的动作,且原译文中的Water pipe material和stainless steel不应是adopt的关系,而应是is的关系。原文的意思是:水管材料采用的是不锈钢材料,即水管材料是不锈钢,或水管由不锈钢材料制成,故而可翻译为:Water pipe is made of stainless steel.
注:上述实例均来自译喵平台,未经同意,不得转载!
上述出现的这些小问题,你都遇到过吗?
“细节决定成败”,这些易错点可能就是导致评分低的原因哦,更多易错点及翻译相关问题,大家可查询译员QQ群文件《译喵网译员工作手册》了解详情。
大家在翻译过程中最容易出现哪些问题呢?欢迎留言交流。
小喵会在下期推文里整理出来供大家交流学习,共同进步。