《烂笔头简集》

《翻译系列之<死亡天路>》

2022-02-01  本文已影响0人  黄思明
《死亡天路》视频画面首页

今天,是壬寅虎年大年初一,在这里我给所有人拜年啦!祝您福如东海,寿比南山,天天快乐,虎年大吉,万事如意!

早上,随意刷微博,刷到这首英文歌,《boulevard of broken dreams》,优美的旋律,动听的嗓音,立刻吸引了我。可能,曲调中略带一点点忧伤,忧伤中又隐隐有挣扎与希望。

我大概是喜欢这种悲剧之美的,正如芝士芒芒在我的悲剧小说《最后一夜》里点评那样。她说:“以悲伤获得优越感的人,注定不会为自己的成就感到高兴和满足。这句话直击内心。”

这首《boulevard of broken dreams》,倘若要直译为《碎梦大道》,难免陷入给人悲歌的感觉,为了给人希望,我略做更改,改做《死亡天路》。

死亡这个词可能大多数人看来,仍然是一个贬义词,死亡多么可怕。可实际上,大家凝思想,这个词明明就是一个中性词啊!你不可能永生,你必要离开这个世界,也就是面对死亡。

当然,有些人不一定认为这个“死亡”就是贬义,贬义和悲伤还是有区别的。死亡让人想到离别,从而莫名地悲伤。也许,离别见得多了,也就无惧死亡了。

中文歌里有首《天路》了,我只好用《死亡天路》来作为这首歌的题目。中文歌《天路》言青藏高原之高耸入云,我这里的“天路”,只是取每个人都要通往的天国之路意思,特此说明。闲话少叙,且看鄙薄之人翻译如下。

《Boulevard of Broken Dreams》
I walk a lonely road
The only one that I have ever known
Don t know where it goes
But it's home to me and I walk alone
I walk this empty street
On the Boulevard of Broken Dreams
Where the city sleeps
and I'm the only one and I walk alone.
《死亡天路》画面一
          《死亡天路》
寂寞人生,我独自前行。
唯一道路,通往何方?
但这是回家之路,每个人独自前往。
空荡荡的街道,通向死亡天路。
当城市熟睡,只有我孤独走着。
I walk alone I walk alone
My shadows the only one that walks beside me
My shallow heart is the only thing that is beating
Sometimes I wish someone out there will find me.Til then I walk alone
Ah-ah, Ah-ah, Ah-ah, Aaah-ah,
Ah-ah, Ah-ah, Ah-ah
我孤单地走着,走着!
死亡天路上,影子并肩行。
寂寞沙洲冷,微弱心跳声!
倘有人能作伴,
我又何必独行?
噫吁嚱,天路,噫吁嚱,天路!
I'm walking down the line
That divides me somewhere in my mind.
On the border line
Of the edge and where I walk alone.
Read between the lines
What is fucked up and everything is alright.
Check my vital signs
To know I'm still alive and I walk alone.
我徘徊边界线,不知去何方,
想着天路,思绪很凌乱,
我独自走在边缘。
我恍然大悟,
生命中的一切对错,
昭示我还生机勃勃。
虽孤独,但我们奇迹般地活!
《死亡天路》画面二

黄思明于壬寅年正月初一午时许

2022.2.01星期二

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读