为你译诗(六)--苏轼
记承天寺夜游(a night walking at cheng tian temple)---sushi
元丰六年十月十二日,解衣欲睡,
I was about to sleep at a random night in Song dynesty,
月色入户,欣然起行。
when moonlight walked in through window arousing stroll joy.
念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。
thinking someone to share with,i briskly walk to cheng tian temple for zhang huaimin.
怀民亦未寝,相与步于中庭。
he ,who ,too,is inspired ,wandering around with each other's company.
庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。
yard lightened under such bright moon,together with sous les branches.
何夜无月?何处无竹柏?
Is there ever a night without a moon, or any place without those branches?
但少闲人如吾两人者耳。
But there is definitely a dearth of idlers like us two.
我们错过了多少值得欣然起行的月夜?
这首诗的美不在月光照进窗儿,也不在庭院的景致,而是两个没有微信通气的人在同一个时刻出现在同一个地方,心照不宣地相邀而行。他们并没有高谈阔论,而是安静地待在时间的行囊里,在万古如一地月光下,互相陪伴,互相怜惜。用怜惜来形容男人,是有些不恰当的了,但是这个时候的他们内心是有些茫然却有孤独温柔的,怜惜:怜爱朋友,并珍惜友情。
两个大男人此时此刻,千言万语,都尽在不言中了吧。
我们这个时代的人没有体会这样悠远之美的时间。你不会因为月光照进窗来,就欣然起行,你不会浪漫地把庭院想得那么美。也许,你更加不会大老远半夜地去跟一个朋友见面,最后就是相视而无言地坐一坐。连交友都变得商业化。
月夜还是一样的月夜,只不过今日今时的月夜更加孤独了,就算亮起所有的城市之光,也照不进月夜下人们空洞的心里。