名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利63
作者:泰戈尔
译文:真念一思
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利63Thou hast made me known to friends whom I knew not.
Thou hast given me seats in homes not my own.
Thou hast brought the distant near
and made a brother of the stranger.
你使我不认识的朋友认识了我
你在别人家里为我安排了座位
你变遥远为亲近
你化陌生人为弟兄
I am uneasy at heart
when I have to leave my accustomed shelter;
I forget that there abides the old in the new,
and that there also thou abidest.
我不得不离开我住惯的旧居时
内心惶恐不安
我忘了这是旧人迁入新居
而你也住在那里
Through birth and death,
in this world or in others,
wherever thou leadest me it is thou,
the same, the one companion of my endless life
who ever linkest my heart
with bonds of joy to the unfamiliar.
通过生与死
在这个世界或其他世界
无论你将我带我到哪里
你都是你,同样的你
陪伴在我无尽生命中的伙伴
那个用快乐的链条
把我的心与陌生联系在一起的人
When one knows thee,
then alien there is none,
then no door is shut.
Oh, grant me my prayer
that I may never lose the bliss of the touch
of the one in the play of many.
谁一旦认识了你
从此便不再有疏离
不再有紧闭的门户
呵,请准予我的祈求
让我在与众人交往时
永远都不会失去
与你单独往来的幸福……
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利63作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利63(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
背井离乡远,梦里思江南。
桥头古树屹千年,
未见征人还。
身居西洋边,怨愁难排遣。
寂寞无助欲诉天,
翻云又变脸。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利63.有感
享受与你独处的幸福
是你给了我信仰和追求
是你让我认识了新的朋友
在遥远的陌生人家里作客
有亲兄弟间温暖
有知己朋友间的关爱
我告别旧居 迁入新家
我的兴奋有些震动与不安
我能为你做些什么事情
你是我永久中生与死的伙伴
从一个世界到另一个世界
不变的你 总是时常和我在一起
那根快乐的纽带
把我和天下的人联在一起
你的魅力 让所有认识你的人
不再与你疏离
你宽敞的门户
接纳四面来往之客
呵 请你授予我特权
让我在广交同志之人的快乐中
也享受与你单独会晤的荣幸
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利63