天鹅(译)——海子
A Swan
夜里,我听见远处天鹅飞越桥梁的声音
我身体里的河水
呼应着她们
At night, I heard the sound of swans flying over the bridge at a distance
The river in my being
Was echoing them
当她们飞越生日的泥土、黄昏的泥土
有一只天鹅受伤
其实只有美丽吹动的风才知道
她已受伤。她仍在飞行
While flying over the earth of my birthday, the earth of the dusk
A swan got injured
Only echoing beautiful wind knew
That she has gotten injured.
But she was still flying
而我身体里的河水却很沉重
就像房屋上挂着的门扇一样沉重
当她们飞过一座远方的桥梁
我不能用优美的飞行来呼应她们
And the water in my being was heavy
As heavy as the door leaf hanging on the house
While they flew over a remote bridge
I couldn't echo them with the same graceful flying
当她们像大雪飞过墓地
大雪中却没有路通向我的房门
——身体没有门——只有手指
竖在墓地,如同十根冻伤的蜡烛
While they flew over my cemetery like the heavy snow
No road could lead to my door
My being has no door, but fingers
Standing in the cemetery,like ten frostbitten candles
在我的泥土上
在生日的泥土上
有一只天鹅受伤
正如民歌手所唱
On my earth
On the earth of my birthday
A swan got injured
As what the folk singer sang

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。