语言·翻译散文想法

游于"译"|没有对比就没有伤害

2019-02-17  本文已影响10人  路遥知玛丽
游于"译"|没有对比就没有伤害

今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中2月17日收录的苏格兰诗人威廉·苏塔的日记。

游于"译"|没有对比就没有伤害

试译:

读完了《保罗·高更的私密日记》。耳目为之一新——他马上就名列我们要是能认识就好了的那群人中。这本别具一格的来自法国的书使得一个苏格兰人觉得自己简直就是一条套上了狗项圈的狗。想到玛丽·斯图尔特我们是无法忽视她身后诺克斯的影子的。

注: 玛丽·斯图尔特,苏格兰女王

威廉·苏塔在日记中的比喻真是不给自己留情面。套上了项圈的狗和玛丽女王身后诺克斯的影子,我理解为威廉·苏塔是想以此来对比法国文学的自由浪漫一面和苏格兰文学的束手束脚一面吧。对法国和苏格兰文学我都不了解,这种感受无从评论,但威廉·苏塔的这则日记倒是让我看到了开卷有益的又一个例证。一本书就是一扇门,打开一本书,就是打开了通向世界的一扇门。外面的世界很精彩,有很多不同的风景和风格。不出门时,在有些拘谨的苏格兰也可以感受法兰西的奔放。通过阅读,我们了解彼此,耳目为之一新。

(今天试译的文章虽然短小,但仍然有自己反复推敲的地方,但我想学学法国人,不学那个套上了项圈的苏格兰人,自由奔放些,甩开原文原词这个项圈,做一次意译。为来日的精进先垫一个底。)

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读