翻译
翻译是个很神奇的工作,它可以将神奇转化为另一种神奇。“雅、信、达”是翻译工作的高标准要求,但即使有这个,也经常各有千秋。同样是汉语,台湾的翻译和大陆的翻译经常大为不同!如UFO,我们翻译“不明飞行物”,台湾翻译“幽浮”;美国总统,我们称呼特朗普,台湾喊川普;计算机的软件和硬件,台湾译软体和硬体。其实,大陆这边有官方统一的翻译机构,不是你想怎么翻译就可以的,翻译时也更注重参考传统和文化内涵,而台湾没有设立官方的机构,翻译外文比较自由和散漫,相对来说更注重发音,因此我们经常感觉台湾是音译。总体来说,以前,两岸是不分高低,近几年,大陆翻译越来越好!
在文学领域中,翻译不仅仅是理解的传递,更是美对美的另外一面的展示,这个领域水深到无极限。好的翻译都是大师级别作家的交流传话,极其考验文学和语言的水平能力,如冯友兰的《中国哲学简史》一直都有两个汉译版本,但大家还是多喜欢赵复三的译本,他译的语言更典雅优美。再如,村上春树的《挪威的森林》,大家也都更喜欢林少华的中文译本,林少华先生翻译的日语文学,往往气氛就是中国人熟悉的浓浓的日语气息,美丽、精致但抑郁!
在外交领域中,因为说话者都是兹事体大,翻译的要求也无比的高,当然,也有意思的很,除了要求精准,经常也是攻守的策略。我们的死对头老美,经常暗怀鬼胎地把我们的国策译成“把柄性”的语言,然后再来引导式解释。如我们长期奉行的“韬光养晦”外交策略,老美译作“hide your capability and bide your time”,再翻译成中文叫“隐蔽力量,等待时机”,老美在全世界广为宣传,说中国的发展不怀好意,让大家听着毛骨悚然。还有,我们近年来常说要“引领全球治理”,被翻译成了“领导全球治理”,“科学发展观”被译作“排除宗教的发展理念”,这些误译使国际社会中一些人对中国的发展很有抵触。好在我们意识到了问题,如今,我们所有的大国策,都有自己的国际语言版本,重新抢回来国际的话语权!近期,我们的人大代表的译案中有中国的龙不再译作Dragon,那是“西方神话中凶恶的带翼巨兽”,翻译成它,我们是龙的传人,西方人自然认为我们也就是恶魔和坏人。现在,建议把它译作“Loong”,正在论证,估计很快会通过!
翻译让文化可以传播,让进步可以同步,让沟通可以畅通,相信翻译会越来气被重视和发展!