双语佳译首页投稿(暂停使用,暂停投稿)

「拆东墙补西墙」可把我难坏了!

2017-12-04  本文已影响390人  沙滩上的风铃草

「拆东墙补西墙」英文怎么说?—— rob Peter to pay Paul ! 

话说我有一个很要好的英国朋友叫Peter, 我每次看到这句话的时候都会不自觉得想:Peter可真倒霉。。啧啧。。

其实,“拆东墙补西墙”的这个译法是对应得非常好的一个例子,我为此专门和英国学者朋友探讨过这个俗语,他们都一致表示,这个英文表达非常精准到位,因为西方就恰好有这样的谚语—— rob Peter to pay Paul. 这个俗语源于16世纪的时候,人们从伦敦圣彼得大教堂挪用了不少物资用来准备修葺伦敦圣保罗大教堂,所以就是“抢彼得的东西交给保罗”,这个来源可能不那么靠谱,但是这种用法就约定俗成延续下来啦。

下面10张图是《人民日报》官方版本的“100个中国成语俗语英文翻译”,实话说我几个月前就读过了,但是到今天基本上都忘光啦!!!

为啥都忘光了呢?因为…… 重复次数不够啊,你们懂的(笑)

P.S. 美貌与智慧并存的你觉得下面哪个俗语的翻译最巧妙呢?欢迎在评论区写下你最钟意的句子

「微信号:lundunying123」此号只分享和英语学习有关的事儿 (*^__^*)

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读