语言·翻译《摩根财团》英汉对照阅读笔记

《摩根财团》英汉对照阅读翻译笔记(10)

2019-01-04  本文已影响0人  Happylins

原文段落

Beneath a genial air, Peabody was a solitary miser. He lived in furnished rooms in a Regent Street hotel and aside from taking occasional fishing trips, worked nonstop. During one twelve-year period, he never took off two consecutive days and spent an average of ten hours per day at work. Notwithstanding his stirring speeches about America’s destiny, he didn’t return home for twenty years, and during that time his personality darkened along with the dismal performance of American state bonds. During the severe depression of the early 1840s—a decade dubbed the Hungry Forties—state debt plunged to fifty cents on the dollar. The worst came when five American states—Pennsylvania, Mississippi, Indiana, Arkansas, and Michigan—and the Florida territory defaulted on their interest payments. In an early debtors’ cartel, some American governors banded together to favor debt repudiation. To this day, the reprobate Mississippi remains in unashamed default.

单词与短语

genial adj. having a freindly or pleasnt desposition or manner 亲切,友善的

Solitary n. a person who lives alone 隐居者

Miser n. one who lives very meagerly in order to hoard money 守财奴

Notwithstanding prep in spite of 尽管

stirring adj. exciting strong feelings, as of inpiration 激动人心的

dub v. nickname 起外号

cartel n. an associaiton of similar companies or businesses that have grouped together in order to prevent competition and to control prices 卡特尔

band v. to united in a group 联合在一起

repudiation n. the refusal espeically by public authorities, to acknowledge a contrct or debt 拒绝偿付债务

reprobate n. a morally unprincipled person 道德败坏的人

金立群译文

在友好的外表下,皮博迪是个孤独的小气鬼。他住在摄政街一家配置了家具的饭店房间里,除了偶尔外出钓钓鱼,他总不停地工作。在整整十二年间,他从未连续休息过两天,平均每天工作长达10个小时。尽管他做了不少关于美国命运的激动人心的演说,可他二十年都没回过国。这二十年里,美国州政府公债券境况不佳,他的人格也随之黯然失色。在19世纪40年代早期的大萧条中,也就是所谓的“饥饿的40年代”,州政府的债券价值从一美元跌到50美分。当美国5个州——宾夕法尼亚、密西西比、印第安纳、阿肯色以及密歇根——和准州佛罗里达不能按期支付利息时,最糟糕的局面出现了。一些美国的州长联合起来,组成了早期债务人卡特尔[2],拒绝还债。直至今日,“罪孽深重”的密西西比州仍无耻地拖欠着。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读