传话需谨慎
中华文化博大精深,同样的话语,到了不同的人耳朵里,基于每个人内心已知的不同的前提条件,会形成不同意思的解读,有的甚至与原意相差甚远。因此,以后讲话一定要注意,千万不要随便传达她人的话语。
公司搬家了,新的物业给我们的感觉是:闲事管得挺多,让她们干点正经事,总是搞不定。这不,我想要个房租的发票,一个月都过去了,各种理由,就是拿不来。
也可能不是人家的问题吧?此时,我不禁在心里打个问号?毕竟我没有跟人家接触,每次都是听领导这样转述的。
每次我找领导要发票,她总说:物业做事不靠谱,很烦人,她解释了很多人家都讲不清楚。我相信她的表达能力,如果她都沟通无果,那这些人是真的拎不清了,反正我是把她的话当真了。
昨天我再次问她要发票时候,恰好老板在问我:到底什么事?我如实相告:这个物业干点事情真的不靠谱,我要个房租发票,一个月了还没搞来。
我讲的是事实吧?结果领导却没好气地说:你不好怪人家的,我们钱都没付!
这下我就搞不清状况了,到底是怎么回事?于是回办公室来嘀咕了一句,这下可好,英姐姐就炸了,什么钱没付?她怎么能向着人家说话呢?
本来倒也没什么,恰好昨天领导有张物业的费用单子刚拿给会计,英姐姐没付钱,于是这句话传到她耳朵里就产生误会了,我是言者无意,她是听者有心。
这家伙马上沉不住气了,赶紧去问领导:让她们开个发票,又说什么钱没付?这事一码归一码,不要扯在一起好吧?
不知道领导跟她是怎么解释的,最后英姐姐跑来问我,人家讲的是另一个意思,会计没有发票了,可是你怎么说:我们钱没付?
我也懒得解释了,的确如此啊,人家就是没好气地说了一句:我们钱都没付!这句话原来有多重含义,毕竟解释权在别人那里,到最后变成我不会传话了。
这件事情影响了我一个晚上,倒不是说错话了,而是当英姐姐去问的时候,领导讲我不会传话,而之后英姐姐又来问我,怎么那样说?
仔细回想下,我传的没错啊。只是别人的理解不同,这让我有什么办法?也不想再去做多余的解释了,免得产生更多的误会,没有必要。
今天早上,找了一个合适的机会,我还是把当时的情境,领导的原话再跟英姐姐复述了一下。反正一切都过去了,说明清楚,也还别人一个真相。
事情很简单,只是现在回想起来,我不禁要问自己:在回办公室的时候,为什么要说这句话?
只因为英姐姐听见老板在问,于是询问我。而我只是在简单重复领导的回话而已,却不曾想把简单的事情搞得如此复杂。
那么误会在哪里呢?缘于每个人内心的前提假设不同,条件不同,结果当然不同。
以后讲话真的要谨慎,不要随意传别人的话。假如感觉有疑问,可以当面澄清,搞清楚对方真实的意图,然后自己心里有数。
现在我想明白了,领导说的那句,我们钱都没付,其实是讲给老板听的,她有她的真实意图,在不同的人面前讲不同的话而已。
我的确是会错意了,人家这句话根本就不是回应我的。
只是以此为警示,提醒自己下次讲话要注意,学会分析情境,没必要当个会走调的传声筒,自己心里有数就行了。