韩语相似词辨析之'덮이다'和'덥히다'

2019-07-15  本文已影响0人  金乐笑

相信很多小伙伴在学习韩语时会遇到许多相似的词语,时常会弄错懵逼,跟着韩语菌来逐一突破一下吧!

 '덮이다'는 "물건 따위가 드러나거나 보이지 않도록 넓은 천 따위가 얹혀서 쓰이다."는 의미를 가지며 '덥히다'는 형용사 '덥다'의 사동형으로서 "몸에 느끼는 기운을 뜨겁게 하거나 사물의 온도를 높게 하다."의 의미를 지닌다.

“덮이다”指用宽布之类的盖住某东西,不让其显露出来“덥히다”指使...感到热,或者加热某个东西,暖......等

눈 내리는 겨울이 되면 가만가만 불러보고 싶은 우리의 대중가요로 이문세의 <광화문 연가>를 떠올리는 분들이 적지 않으리라 생각합니다. 세월의 저편을 더듬어 보면 사랑하는 사람과 덕수궁 돌담길을 지나 언덕 밑 정동길에 있는 조그마한 교회당을 바라보며 한없이 따스한 소망 하나를 품어보기도 했던 젊은 날을 간직하고 있는 이들이 적지 않기 때문이겠지요.

点击领取免费资料及课程,你能够学到韩国语的基础部分,非常适合零基础的用户系统学习韩语.

到了下雪的冬天,有很多人会想起《光华门恋歌》,轻轻哼唱。因为珍惜旧时光的人也很多吧。细看岁月深处,和爱的人一起在那德寿宫的石板路上走过,远眺山坡下的正东路上的小小教堂,怀着无比温暖的小小心愿的青春年华。这首歌让人十分怀念吧!

문제는 '*눈 덮힌 조그만 교회당'입니다. 노랫말처럼 이제는 ㅁ낳은 것들이 세월을 다라 변한 결과, 그곳에 서 있던 조그마한 교회당도 흔적도 없이 사라지고 말았듯이 우리말 동사에 '*덮히다'라는 단어는 없기 때문이지요. 쉽게 짐작할 수 있듯이 '*눈 덮힌 조그만 교회당'은 '눈 덮인 조그만 교회당'으로 바로잡아야 하는데, 이와 같은 오류가 <광화문 연가>에만 등장하는 것은 아닌 것들 보면, '덮이다'를 '*덮히다'로 잘못 사용하는 오류가 상당히 보편적인 듯합니다. 다음이 그 전형적인 사례들입니다.

但是问题在于“눈 덮힌 조그만 교회당”这句话,像歌词里说“现在留下的都是随岁月流逝的结果”,矗立在那的小小教堂消失得不留痕迹。在韩语中,没有덮히다这个单词,但是稍微一猜,就知道눈 덮힌 조그만 교회당不对,应该是눈 덮인 조그만 교회당。像这样的错误用法不只是出现在《光华门恋歌》中,把'덮이다误用为*덮히다的情况十分普遍。就像下边这些例子。

위 사례들은 모두 아직도 따끈따끈한 기운이 남아 있을 법한 올해 2015년의 신문 기사들입니다. 각각 '덮여'와 '덮임'으로 써야 할 문맥에서 이와 같이 전문직 기자들조차 오류를 보이는 사례가 적지 않은 것을 보면, '덮이다'를 '*덮이다'로 잘못 인식하는 일이 비일비재한 듯합니다. 그러나 우리말에 '*덮히다'라는 형태는 없으므로, 일단은 올바른 형태인 '덮이다'의 의미를 정확히 파악해야 한다고 생각되는 바, 《표준국어대사전》에 제시된 '덮이다'의 의미는 대략 다음과 같습니다.

以上例句都来自于2015年的新闻报道。每个都应该是덮여或者덮임,像这样,很多专门报社的记者也会犯一样的错,由此看来把덮이다错认为덮히다的例子比比皆是。但由于韩语里面没有덮히다,为了正确掌握并使用덮이다,来看以下《标准国语大辞典》给出的用法。

여기서 보듯이, 우리말 동사 '덮이다'는 다섯 가지 정도의 의미를 지니며 이들은 모두 동사 '덮다'의 피동형이라는 특징을 가지고 있습니다. 그렇다면, 이와 같은 의미 특성을 지니는 '덮이다'를 (1)에서 처럼 '*덮히다'로 잘못 쓰는 오류가 빈번하게 나타나는 것은 무엇 때문일까요? 추측이긴 하지만, '덮이다'와 형태는 다르면서 발음은 동일한 '덥히다'와의 혼동 때문이 아닐까 합니다.

如此所见,韩国语动词덮이다有五种用法,都带有动词덮다的被动语义。所以为什么总被错写为덮히다呢?大概因为两个单词虽然形态不一样但是发音一样吧!

주지하다시피 '덥히다'는 형용사 '덥다'의 사동형으로서 "몸에 느끼는 기운을 뜨겁게 하거나 사물의 온도를 높게 하다."라는 정도의 의미를 지니고 있습니다. '덮이다'와 '덥히다'의 이와 같은 의미와 형태의 차이에도 불구하고 발음은 둘 다 [더피다]인 셈이니 '덮이다'를 잘못 '*덮히다'로 인지하는 것, 바로 이것이 오류의 원인이라고 할 것입니다. 아무튼 서로 구별해서 써야 할 우리말 동사에 '덮이다'와 '덮히다'가 있으며, 이를 '*덮히다'로 인지하거나 쓰는 것은 잘못된 것임을 잘 알아 두셨으면 합니다.

正如我们所说,덥히다是 形容词덥다的使动形式。意思指使...感到热,或者加热某个东西,暖......等。덮이다和덥히다语义不同但发音一样都是 [더피다]。这便是덮이다误写成덮히다的根本原因了。总之要正确认清并分辨덮이다和덥히다,并知道덮히다是错误写法。

还有哪些词语你们觉得很混乱呢?

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读