【美国】特朗普公开称伦敦市长是个祸害,送单词送句子
6月16日CNN出一篇新闻,标题是“Donald Trump: London mayor Sadiq Khan a 'disaster' over spate of violence”。
原文网址:https://edition.cnn.com/2019/06/16/uk/donald-trump-sadiq-khan-london-stabbings-intl-scli-gbr/index.html
背景知识:据英国广播公司(BBC)报道,在14日到15日的24小时内,英国伦敦不同地点发生5次袭击,美国总统特朗普看到之后的反应却令人大跌眼镜,他连发两条推特,直言伦敦急需新市长。
一、题材词汇
attack London Mayor 攻击伦敦市长
a spate of violence 一连串的暴力事件
be stabbed to death 被刺死
be shot dead 中枪身亡
"London needs a new mayor ASAP. Khan is a disaster -- will only get worse," the President wrote in one Tweet.
“伦敦需要一位新市长。可汗是个灾难——且他以后只会变得更糟,”(特朗普)总统在一条推特上写道。
be arrested 被逮捕
be charged 被起诉
be released 被释放
on suspicion of murder 涉嫌谋杀
terror attack 恐怖袭击
二、地道用法
1. brand v.“扣上一顶***的帽子”
新闻原句:Donald Trump has attacked London Mayor Sadiq Khan over a spate of violence in the British capital, branding the politician a "disaster" and "national disgrace."
新闻翻译:唐纳德特朗普曾因在英国首都发生的一系列暴力事件而攻击伦敦市长可汗,称这位政客是“灾难”和“国家耻辱”。
说说:再来一个例子:
The company has been branded racist by some of its own staff.
这家公司被它自己的一些职员归为种族主义者。
2. leave v.留下
The US President's remarks came in response to a series of attacks in London that left three people dead in the space of 24 hours.
新闻翻译:这位美国总统的讲话是在伦敦发生一系列袭击事件后发表的,这些袭击事件在24小时内造成3人死亡。
说说:“leave”在这里是留下不愉快的事情,再来一个例子:
...violent disturbances which have left at least ten people dead.
…致使至少十人死亡的暴力骚乱。
3. apportion blame 追究责任
Trump apportioned blame to Khan, a member of the opposition Labour Party, for the attacks.
新闻翻译:特朗普将这次袭击归咎于工党成员可汗。
说说:再来个例子:
The purpose of this exercise is not to apportion blame but to solve problems.
这项工作的目的不是追究责任而是解决问题。
4. sour v.使恶化
Their relationship soured in the aftermath of the 2017 London Bridge terror attack, when Trump blasted Khan's response to the emergency.
新闻翻译:他们的关系在2017年伦敦大桥恐怖袭击后恶化,当时特朗普也是猛喷了可汗应对紧急情况的表现。
说说:再来个例子:
If anything sours the relationship, it is likely to be real differences in their world-views.
假如有什么事情使关系恶化的话,那可能就是他们在世界观方面所存在的实质性差异。
三、高频词语
1. accuse of 谴责
in response to 回应
新闻原句:Donald Trump accused Sadiq Khan of "destroying the City of London" in response to a spate of fatal attacks in the British capital.
新闻翻译:针对英国首都伦敦接连发生的几起致命袭击,唐纳德特朗普指责可汗“摧毁了伦敦这个城市”。
2. in connection with 有联系
新闻原句:A further three individuals were arrested on suspicion of murder following the shooting in south-east London, while no arrests have yet been made in connection with the Tower Hamlets stabbing.
新闻翻译:在伦敦东南部发生枪击事件后,又有三人因涉嫌谋杀而被捕,但目前还没有逮捕与“哈姆雷特”塔刺案有关的人。
四、新闻选段
He also sent a scathing tweet minutes before he touched down in London, accusing Khan of having done a "terrible job" as mayor, and being "foolishly nasty to the visiting President of the United States."
"He is a stone cold loser who should focus on crime in London, not me," he wrote. "Khan reminds me very much of our very dumb and incompetent mayor of NYC, de Blasio, who has also done a terrible job -- only half his height."
新闻翻译:他(特朗普)在抵达伦敦的前几分钟还发了一条严厉的短信,指责可汗在担任市长期间做了“糟糕的工作”,并“愚蠢地对来访的美国总统恶言相向”。
“他(可汗)是个很失败的市长,他应该关注关注伦敦的犯罪,而不是关注我,”他(特朗普)写道。“可汗让我想起了纽约市长de Blasio,一个非常愚蠢也没什么能力的人,工作也做很糟糕——只有他身高的一半。”
说说:老特的形象跃然纸上。
欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。