外语学习实践语言·翻译

a lot of hassle for little benef

2018-03-04  本文已影响35人  写译人生

早几天写了篇关于《无问西东》与《神秘巨星》的文章,觉得前者是瑜不掩瑕,后者是瑕不掩瑜。因为这两个成语,忽然想起来几年前曾给人解答的一个翻译问题。

 当年翻译群里众位译友探讨的QQ聊天记录已不复可得,但幸亏保留了那个句子。

Some analysts have suggested that smartwatches could pose a threat to more traditional watchmakers. However, for the moment, watch executives are relatively relaxed about the phenomenon, although they are following developments with interest.

“I had my technicians buy some smartwatches to see what they were like, but the interface is not yet that good, and you need to have your phone nearby. And the idea of having to charge luxury watches kills the dream a bit,” says Mr Linder. “At the moment, it seems like a lot of hassle for little benefit.”

 提问人要问的是a lot of hassle for little benefit。

 乍一看,确实有些不明就里。不过,别急,我们一步一步来理清思路就好。

 hassle说的是什么?benefit又说的是什么?还有,这个for又是什么意思?

 历来主张解决问题要联系环境(嘿嘿,对于翻译来说,是语境哈)。这里的hassle,当取“trouble”之含义,即“麻烦”,但最贴切的解释应归结到“不足、缺点”。那它到底指的什么?君且看:

1.the interface is not yet that good

2.you need to have your phone nearby

3.having to charge luxury watches

 benefit呢?没明说,但猜也猜得到,是智能手表优于传统手表的地方。在这里,它的意思相当于“advantage”。

 for是“相对”的意思,领会到这个需要点功力。凭什么说它是“相对”的意思呢?因为它就是缺点多多(a lot of hassle)和优点少少(little benefit)的对比。

 a lot of hassle for little benefit总体来说就是:一堆的缺点对一点点的优点。但在整个句子it seems likea lot of hassle for little benefit中,这样翻译肯定不妥。这时就要开动脑筋啦,要用既符合这个意思、又凝聚了咱们中华民族智慧的话语来翻译。我当时想到的就是“瑜不掩瑕”这个成语。

 诸君可觉得行否?可有别的高见?

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读