诗文与书画睡在诗歌里简书面面观

[译]韩江 《清早听首歌》

2024-10-12  本文已影响0人  陈子弘
HAN KANG / A Song Heard at Dawn

清早听首歌

【韩】韩江   陈子弘 译

在春光与

黑暗蔓延的

裂隙之间

灵魂半死不活

依稀映照

我紧闭嘴唇。

春天归春天

呼吸归呼吸

灵魂归灵魂

我紧闭嘴唇。

它会要蔓延多远?

它又会 濡染多远?

我无法不等待。

一旦裂隙闭拢,我不得不张开双唇。

一旦舌头融化

我不得不张开双唇。

永不复返

此刻永不复返。


英译原文:

A Song Heard at Dawn

by Han Kang

In the crack between

spring light and

spreading darkness

a half-dead soul

is dimly reflected

I compress my lips.

Spring is spring

Breath is breath

Soul is soul

I compress my lips.

How far is it spreading?

How far is it permeating?

I have to wait.

Once the crack closes I will have to open my lips.

Once the tongue melts

I will have to open my lips.

Never again

Never again now.

English translated by Brother Anthony
and Eun-Gwi Chung

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读