【水墨】-【月光】- 风儿沉醉得悄无声息-施托姆 (《茵梦湖》作
2019-04-02 本文已影响7人
青澄青果
【Moonlight】
月光
Hans Theodor Woldsen Storm
汉斯· 西奥多·沃特森·施托姆(德)
翻译:青澄青果

It seems the world lies buried
And now by moon is lit;
How blissful is the peace
That now embraces it!
世界沉浸在
月光溶溶
祥和的静谧
将它紧紧相拥

The breezes must be silent,
So gently does it shine;
They murmur in their waving
And finally decline.
风儿也静声不语
在月温柔的抚摸里
飘逸着沉吟
沉醉得悄无声息

And what does not awaken
In the glow of day to blossom,
Will open as a night time flower
Sending forth nocturnal perfume.
那娇弱的花蕾
还未及在日光中苏醒
想要绽放在夜的温柔乡里
在夜里吐露芳香气息

How unused to such a peace
For so long have I been!
Be within my life
The full and loving moon.
久违了
如此的安详宁静
愿你伴我一生
这满月的温情
