The Tyger
Tiger! Tiger! Burning bright ,
In the forests of the night,老虎,老虎,黑夜的丛林中燃烧着煌煌的火光
What immortal hand or eye 是怎样的神手和天眼
Could frame thy fearful symmetry? 造出了你这样的威武堂堂?
In what distant deeps or skies 你炯炯的眼中的火
Burnt the fire of thine eyes? 燃烧在多远的天空或深渊
On what wings dare he aspire? 他乘着怎样的翅膀搏击?
What the hand dare seize the fire? 用怎样的手来夺来火焰?
And what shoulder, and what art, 又是怎样的臂力,怎样的技巧
Could twist the sinews of thy heart? 把你的心脏的筋肉捏成?
And when thy heart began to beat, 当你的心脏开始搏动时
What dread hand? And what dread feet? 使用怎样猛的手腕和脚胫
What the hammer? What the chain? 是怎样的锤?怎样的链子?
In what furnace was thy brain? 在怎样的熔炉中炼成了你的脑筋?
What the anvil? What dread grasp 是怎样的铁砧?怎样的铁臂?
Dare its deadly terrors clasp? 敢于捉住这可怖的凶神?
When the stars threw down their spears, 群星投下了他们的矛枪,
And watered heaven with their tears, 用他们的泪水浇灌穹苍,
Did he smile his work to see? 他是否微笑着欣赏他的作品?
Did he who made the Lamb make thee? 难道是他创造了你,也创造了羔羊?
Tiger! Tiger! Burning bright ,
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,Dare frame thy fearful symmetry?