[译]托马斯·勒克斯《奔溃的蓝色》
奔溃的蓝色
【美】托马斯·勒克斯 陈子弘 译
恶魔就在我的领口。
我听到的都像蹩脚小提琴的鸣诵,
甚至包括风,甚至包括风。
就像牙刷上的牙膏爬上我的胸膛,
缓慢还吱吱作响。
春天里,那些茂盛的枝丫
近乎掩盖了枯死的桠杈。
松鼠找寻着坚果,倒立在我那脆弱的
番茄树上但又没法
站稳,尽管它有着钩爪。
我发现到处有这种站不稳的情况。
我曾是一个充实的男人
我脊柱的顶端充盈
后脑的凸起充盈,充盈着希望。
而后我又读了几千本历史书。
小巧,还有微末,此刻烦乱着我。
甚至斩首,甚至天空中
巨大的肉钩,每天更加频繁,
没使我烦忧
一点,一点也没有。
诗人简介:托马斯·勒克斯(Thomas Lux, 1946 - 2017)美国当代著名诗人,2001年起任佐治亚理工学院伯恩诗歌讲座教授,已出版14部诗集。2017年2月5日久病的老诗人逝世。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
【英文原诗】
Blue with Collapse
Thomas Lux, 1946 - 2017
The devil’s in my neck.
Everything I hear is overviolined,
even the wind, even the wind.
It’s like walking in nurdles up to my chest,
squeaky and slow.
It’s spring, the blooming branches
nearly hide the many dead ones.
A squirrel, digging for a nut, upends my frail
tomato plant and fails
to replant it, even though he has the tools.
I find this kind of squirrely oblivion everywhere.
I was a man filled to the top
of my spine, filled to the lump
on the back of my head, with hope.
Then I read a few thousand history books.
Little, and nothing, perturbs me now.
Even the beheadings, even the giant meat hooks
in the sky, more frequent each day,
bother me not
a tittle, not a jot.
from To the Left of Time by Thomas Lux. Copyright 2016 by Thomas Lux,Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.