英语文学翻译今日值得看坚持写

[译]弗罗斯特《一抹旧雪》

2016-10-01  本文已影响590人  陈子弘

一抹旧雪

罗伯特·弗罗斯特 / 陈子弘

砌下角落里那一抹旧雪,

 我本来就猜测

是飘拂的报纸被风雨

 刮到这里喘息。

上面的污迹斑斑点点就像

 印满了小号字体,

某一天的消息我已忘怀——

 哪怕我曾经知悉。

英文原诗

A PATCH OF OLD SNOW

By Robert Frost

There's a patch of old snow in a corner,

   That I should have guessed

Was a blow-away paper the rain

   Had brought to rest.

It is speckled with grime as if

   Small print overspread it,

The news of a day I've forgotten --

   If I ever read it.

译者注:

弗罗斯特这首 A PATCH OF OLD SNOW 很多人都翻译过了。我今天刚好收到诗人赵岚从美国带回来的VINTAGE版弗翁诗集,我喜极之下翻开就见到这首诗,兴致所至,也捉刀一试。诗行的排列及标点的使用均照搬VINTAGE版。old snow 其他译者基本使用的是残雪、陈雪等,我这里就回避了,刚好唐代杜牧《初冬夜饮》中有一句“砌下梨花一堆雪”,宋代邵雍《大寒吟》中有句“旧雪未及消”,就用典了。也考虑了原诗的押韵,希望译文没有对不起弗翁。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读