日语翻译时遇到瓶颈怎么办?4个技巧帮你忙
最近很多小伙伴说自己的日语学习已经进入了瓶颈期,五十音已经记住了,单词也记住了不少,但是感觉自己没有发挥的余地,没有办法将它们连贯成句。现在的我也遇到类似的问题,就是在做翻译的时候没有方法,短句可以理解,当句子一旦变长,有时候甚至都不知道他在说什么,是什么意思,这样一来肯定没有办法提升,所以我找了学习资料,并将步骤概括总结,希望对我有用的方法对你也适用。接下来就让我们来看看吧:
一、学会提取文章关键词
大家众所周知,单词是整片文章的最小单位,单词的拼接组成句子,句子的拼接组成文章。所以,在翻译的过程中如果你无法准确的提取到中心词或者关键词的时候,那么我们就没有办法get到文章的关键信息。不仅是日语,我们中文也是一样,提取关键词也能让我们了解到文章的段落大意。所以在学习日语的过程中,我们要学会“关键词的提取”这项重要技能,才能让我们在翻译的时候才不会出现语义偏离的情况。
想要做好这工作,那么我们就需要学会强化自己,训练自己在短时间内,从纷杂的内容了,快速抓到关键词、关键句子,从而有效地获取文章信息。快速理清谁,在哪里,什么时候,发生了什么事。然后着重看带有这几点的段落、语句,然后将信息进行整合,就能够形成我们的翻译饿了。这样一来,我们写出来的翻译更加精准一些,可信度更高。
二、重点突破长难句
因为日语喜欢省略主、宾语,后置谓语,因为语言逻辑和中文不太相同,所以想要征服日语的长难句翻译就需要具备一些技巧。
1、组合翻译
如果句子是由几个并列或递进的短句、简单句组成的话,我们可以考虑将放在一起再进行翻译,这时候翻译出来的句子相比短句子翻译完成,进行组合的话,要顺畅得多。不过这种方法需要译者有一定的能力,因为它的难度比较大,很有挑战。
2、切分翻译
通过一种将长难句,按照逻辑、语意对整个句子进行拆分,让他们分成许多个简单句,再进翻译。在使用这个方法的过程中,弄清楚日语原句的逻辑顺序很重要,否则,翻译出来的东西基本就废了。
3、增减内容
无论是什么翻译,为了增加句子的可读性和习惯,我们会在合理的地方适当增加或减少内容,让句子行文更加流畅,读起来更加快。
4、思维逻辑很重要
翻译者在翻译前需要弄懂整篇文章的写作逻辑,了解事件的先后顺序,搞清楚各个角色之间的交际关系。比如:A月B人的妈妈C做了D事,我们翻译成“A月B做了C事”这种情况显然是不正确的,所以我们需要提升我们对日语的语感。
总而言之,想要把日语翻译做好,不仅需要我们捕捉关键词句,还需要拥有具备翻译日语长难句的水平,还要有保证有良好地逻辑思维,我相信你大家都能够成功。
希望今天的文章对大家有用。喜欢我的文章的小伙伴们,欢迎点赞、关注、转发、收藏。