译诗: 《 当我置身于树林间》
手上有一本玛丽奥利弗的选诗,所以最近会集中选译一些她的诗。
《当我置身于树林间》
当我置身于树林间,
尤其是柳树和皂荚树之间,
同样的还有山毛榉,橡树和松树,
它们散发出喜乐的气息。
我几乎可以说它们救了我,天天如此。
我离自己希望的样子甚远,
我希望自己良善,明察,
永远不要仓促经过这人间
要常常躬身低首,缓缓而行。
我周围的树木摇动叶子,
呼唤着: " 请等候片刻。"
光线从树枝间流淌而下。
它们再次呼唤: " 很简单," 它们说:
" 你也已经来到
这个世界做同样的事,轻松行走,让光
充满自己,也发出亮光。"
译注: Discernment,在圣经里有察验的意思。帖撒罗尼迦前书5章21节: "但要凡事察验,善美的要持守"。 显然,熟悉圣经且经常从信仰的角度来观察世界和创作诗歌的玛丽奥利弗在这里表达的正是这种良善和察验的愿望。
When I am Among the Trees
When I am among the trees,
especially the willows and the honey locust,
equally the beech, the oaks and the pines,
they give off such hints of gladness.
I would almost say that they save me, and daily.
I am so distant from the hope of myself,
in which I have goodness, and discernment,
and never hurry through the world
but walk slowly, and bow often.
Around me the trees stir in their leaves
and call out, “Stay awhile.”
The light flows from their branches.
And they call again, “It’s simple,” they say,
“and you too have come
into the world to do this, to go easy, to be filled
with light, and to shine.”
- Mary Oliver -