日语简书日语学习交流群新版21天打卡学习活动

今天,我终于收服精灵宝可梦了!

2018-10-22  本文已影响0人  光酱语言研究所

今天下午,电脑给光酱我推荐给我一部《精灵宝可梦:就决定是你了》,作为一名资深的口袋妖怪游戏粉,曾经用电脑模模拟机已经完成了好多个图鉴的少年,于是就随手点开看了起来,说实话,这部动漫制作真的很良心,在卖情怀的同时给我们加入了很多的泪点。推荐大家去观看,接下来,我就来给大家解析一下主题曲《めざせポケモンマスター》。

句子:ポケモン ゲットだゼーツ!

翻译:我终于收服精灵宝可梦了

解析:「ポケモン」就是我们了解的pokemon的日语读法,「ゲット」是get日语片假名写法。

句子:たとえ 火の中 、水の中、 草の中、森の中、土の中、云の中、あのコのスカートの中。

翻译:无论是在火中、水中、草地中、森林中、泥土中、白云中、抑或是那个女孩子的裙摆中

解析:「たとえ」意为例如,表示举例

句子:なかなか なかなか なかなか なかなか 大変だけど。

翻译:虽然会非常非常的辛苦

解析:「なかなか」 是一个副词,表示程度,可以解释为“非常”。

句子:かならずGETだぜ!ポケモンGETだぜ!

翻译:我一定要得到它!收服到精灵宝可梦!

解析:「かならず 」是一个副词,解释为“一定”。

句子:マサラタウンに さよならバイバイ。

翻译:对真新镇告别,说再见

解析:这边的「に」表示动作的对象,「さよなら」「バイバイ」是日语中说再见的两种说法

句子:オレはこいつと 旅に出る

翻译:我要和它一起登上旅途

解析:「オレ」是作者对自己的称呼,可以写成“俺”,「こいつ」其实是第三人称代词,这里指代的应该是前文的pokemon,「と」表示“一起、和”。

句子:きたえたワザで 勝ちまくり。

翻译:使用学的的招式 不断胜出

解析:「きたえた」是「鍛える」的变形,在这里做形容词,表示“练习”,「ワザ」意为“技巧”,「で」在这里表示方式。

句子:仲間をふやして 次の町へ

翻译:不断增加同伴,并且前往下一个城镇

解析:「ふやして」是「増やす」的连用形,在这里表示增加

句子:いつもいつでも うまくゆくなんて。

翻译:无论何时何地,都会这样顺利吧!

解析:「いつもいつでも」表示“随时随地”

句子:保証はどこにもないけど

翻译:但是没人能保证会有那种事。

解析:「どこ」表示何处,「~けど」表示转折

句子:いつでもいつも  ホンキで生きてる こいつたちがいる

翻译:毕竟还是有那么一群家伙这样认真的生活着。

解析:「いつでもいつも 」表示“永远、一直”,「ホンキ」解释为“认真地、严肃地”,「こいつ」为代词,指代pokemon们。

句子:ユメは いつか ホントになるって。

翻译:梦想总有一天会成真的

解析:「ユメ」可以写成”夢”解释为“梦、梦想”,「~になる」解释为“变得~”

句子:だれかが 歌っていたけど。

翻译:有人曾经这样唱过

解析:「だれか」可以写成「誰か」,表示不确定的人。

句子:つぼみがいつか はなひらように

翻译:和花蕾终将绽放一样

解析:「~ように」表示和“和…一样”。

句子:ユメは かなうもの。

翻译:梦想最终会实现的

解析:「かなう」翻译为“变成真的”,「もの」解释为“事情”

句子:ああ あこがれの ポケモンマスター

翻译:我要成为梦想中的宝可梦大师

解析:「あこがれ」翻译为“渴望”,两个名词之间加「の」,前者修饰后者。

句子:なりたいな!ならないくちや!

翻译:我好想当上,非当上不可

解析:「ならないくちや」翻译为“没有这样的事情”

句子:ゼッタイなってやるーッ!

翻译:我绝对要做到

解析:「ゼッタイ」写作「絶対」翻译为“绝对”

(接下来为后三句循环,就不再重新讲解)

今天对于歌词的讲解就先到这里告一段落,其实日剧和动漫都有很好的日语学习素材,只要你认真地去探索,发现,你就会发现,生活何处无日语,学习其他的语言也是一样,只有认真,才能让自己立于不败之地。

对于本文有什么疑问和错误,也欢迎指出,光酱很乐于和大家探讨和学习。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读